俄罗斯小姐姐来中国医院看病,广播一喊名字,全场都懵了 一位俄罗斯小姐姐,来到中

半颗咖啡 2026-01-03 10:28:58

俄罗斯小姐姐来中国医院看病,广播一喊名字,全场都懵了 一位俄罗斯小姐姐,来到中国的医院看医生。在等待叫号的过程中,突然听到广播里传来声音:“请16号ZAKIROV...”然后旁边等候的市民们,一脸懵的听着广播。 ​俄罗斯小姐姐来中国医院看病,广播一喊名字,全场都懵了。 小姐姐当时正低头核对挂号单上的信息,听见广播里一串拗口的字母组合,猛地抬头四处张望,眼神里满是困惑。她来中国苏州留学刚满8个月,这次是因为换季感冒引发咳嗽,想着公立医院诊疗规范才过来挂号,压根没考虑过名字会成为“沟通障碍”。 挂号时工作人员只让她提供了护照信息,她也没多想,毕竟在俄罗斯,名字的拼写从来都是直接使用西里尔字母转写的拉丁化形式。 周围等候的市民们更有意思,有人下意识重复了一遍“ZAKIROV”,皱着眉互相打听“这是啥名字啊?”“听着不像中文也不像英文”;有带孩子的阿姨凑在一起小声议论,猜测是不是“外国友人的名字翻译得太奇怪了”。 还有个小伙子掏出手机想查一查这个名字的来源,结果输了好几次都没拼对。小姐姐看着大家疑惑的表情,才反应过来是自己的名字在广播里“水土不服”,赶紧举起手朝着护士站的方向示意,脸上还带着点不好意思的红晕。 护士小姐姐很快注意到了她,快步走过来核对信息,笑着解释:“不好意思呀,我们系统直接同步了您护照上的登记名,没来得及做中文音译处理。”原来,这家医院每月都会接待不少外籍患者,但大多是长期在中国生活、已经有中文名字的外国人,像小姐姐这样直接用俄语原名挂号的情况并不多见,系统也没有自动音译的功能。 护士一边引导她去诊室,一边在登记本上备注了“中文音译:扎基罗娃”,还跟她说“下次再来可以提前跟我们说,帮您备注常用的中文名字,广播里喊着也方便”。 这事看着是个小乌龙,却藏着跨文化服务里的细节问题。现在中国越来越多城市都有外籍人士工作、学习、生活,医院、银行、政务大厅这些高频服务场所,面对不同语言背景的使用者,是不是该多做一层“适配”? 比如医院的叫号系统,能不能针对外籍姓名增设音译功能,或者在挂号时主动询问是否需要备注中文名称?毕竟叫号的目的是让患者快速响应,不是让大家对着一串陌生字母猜谜。 可能有人觉得“这只是个例,没必要这么较真”,但服务的温度不就是体现在这些细节里吗? 外籍人士来到陌生的国家,语言不通本就容易有疏离感,一个小小的名字播报问题,看似不起眼,却可能让他们更紧张。反过来想,如果我们去国外办事,自己的中文名被生硬地直译或音译,我们是不是也会觉得不便? 你遇到过外籍人士在中国办事时因文化或语言差异闹乌龙的情况吗?这些小问题该怎么解决才能既高效又贴心? 城市的包容从来不是一句口号,而是体现在对每一个使用者的尊重上,哪怕是一个名字的播报方式。希望更多服务场所能关注到这些跨文化服务的细节,让无论是本地人还是外籍人士,都能感受到便捷与温暖。各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

0 阅读:68

评论列表

灯火阑珊

灯火阑珊

3
2026-01-03 20:25

等山区的老农,乡村的老太太到城市大医院都能觉得贴心又温暖了,再考虑你家的外国友人吧。毕竟医疗资源还是很紧张的。

半颗咖啡

半颗咖啡

感谢大家的关注