济南地铁站名翻译引热议,专家称是「平衡」,这种「平衡」有何考量? 近日,济南地铁

观察小诚 2026-01-13 01:47:12

济南地铁站名翻译引热议,专家称是「平衡」,这种「平衡」有何考量? 近日,济南地铁4号线站名翻译引发市民热议。有乘客发现,站名中部分翻译使用拼音进行“转写”,另一些却用英文进行“翻译”,一时间,“济南地铁站名翻译混乱”的话题在网络上引发了讨论。 对此,山东师范大学外国语学院教授、世界翻译教育联盟(WITTA)常务理事、山东省译协翻译技术委员会主任徐彬教授在接受新黄河记者采访时表示,济南地铁站名翻译并非随意为之,而是遵循了“音译为主、兼顾习惯”的原则,反映了对本土文化资源的尊重,并与外来游客的语用习惯进行了平衡。 参照《公共服务领域英文译写规范》及《山东省公共服务领域英文译写规范》等规定,地铁车站名称由“专名”与“通名”两部分构成,其通名部分为“站”,对应译为“Station”;专名部分则总体采用了音译的原则。基于这一原则,绝大多数站名,除了“站”以外,其余部分采用拼音进行转写。 ------------------------------------ 咋了? 天安门广场 还是tiananmen square 呢

0 阅读:0
观察小诚

观察小诚

感谢大家的关注