精日可以精到这种地步? 有精日论调称,日本版《静夜思》更得诗仙精髓,甚至妄言中华文化的传承在日本。 他们搬出的所谓 “原版” 是这样的: 床前看月光,疑是地下霜。 举头望山月,低头思故乡。 这话实在经不起推敲。 说什么 “床前看月光”?纯属脱离中式生活的臆想! 就算林黛玉的软榻就摆在窗下,可一层软烟罗轻纱就把月光挡得严严实实;更何况那只是午间歇脚的榻,不是夜里睡觉的床! 原诗的妙处就在这儿:古时民居窗棂通透,月光能毫无阻碍地倾泻入室。满床清辉扑面而来,才让诗人脱口而出 “疑是地上霜”—— 这是月光主动渲染的意境,是月色撞进心底的触动,哪是生硬的 “看月光” 能比的? 更离谱的是 “举头望山月”。原诗 “举头望明月”,简洁直白,仰头所见是高悬天际的明月,和床前的霜色月光呼应,一上一下,思乡之情油然而生。 改成 “山月”,逻辑上就站不住脚:诗人本在床边凝视地上月光,一抬头怎么就看到山了?难不成屋里还能望见远山? 其实单论 “举头” 二字,我倒觉得有可商榷之处。从动作逻辑来看,诗人先是瞥见床前月光,若要望月,“转头” 其实比 “举头” 更形象自然;但从诗词对仗来说,“举头” 对 “低头”,工整度确实更胜一筹。 可即便如此,也绝不是日本版篡改的理由。他们偷换 “明月” 为 “山月”,破坏了原诗的意境与逻辑,反而大言不惭说更得精髓? 一句流传千年的唐诗,被这般歪曲解读,还妄图否定中华文化的本土传承。 喂,你还好吗? Source: X

轻风春雨
这首原版真不好说,有些人怀疑被明朝的人润色过了
老衲一头秀发 回复 01-21 00:47
敦煌经卷里我记得是这样写的:栏前明月光,疑是地上霜,抬头看山月,低头思故乡
凡客
关键是<栏前一﹥床前﹥,<山月→明月>如何理解,这床指井床(石砌),栏指井边围栏,都是古代没水泥的必要配件。山月比明月更有画面感。月光照在井床上,就象冰冷的夜里起了一层秋霜一样,抬头看山月,思念家乡的炉火、亲人、美食,院中井边的寒冷引发了诗人的思乡,诗中提及的情与景完美融合在一起。
凡客 回复 02-10 12:18
和此诗相近的有一句。 古今多少伤感事,山形依旧枕寒流。
单衣试酒
目前我们学的版本是经过重重选择,然后我们才看到。就诗歌的纯粹性和音乐性来说,我们版本的好。
凡客 回复 02-10 10:42
不好的,容易误解成室内成诗。