谁能否认,西方的“盎司”可能来自中国旧制的“两”?盎司与中国的“两”在换算上确有

涵山不吃亏 2026-02-06 16:59:34

谁能否认,西方的“盎司”可能来自中国旧制的“两”?盎司与中国的“两”在换算上确有接近之处。旧制一斤为十六两,一两约为31.25克(500克÷16),而西方贵金属交易中常用的一盎司约等于31.1035克,二者数值相近,因此在取整时往往视为相当。 中国旧制一斤十六两,一斤定在500克左右,所以一两就是500除以16,算下来31.25克。西方贵金属交易里最常用的金衡盎司(troy ounce)是31.1034768克,精确到小数点后好几位。两边差0.1465克,日常买卖取整的时候基本可以当一样用。历史上中国用“两”称金银已经上千年,西方人来中国做生意,碰上这个单位,抄个近似的数值带回去也很正常。 金衡盎司的起源可以追溯到中世纪欧洲,主要用来称贵金属,跟日常的常衡盎司(avoirdupois ounce,约28.35克)不是一回事。金衡系统里一磅是12盎司,1盎司等于480格令(grain)。这个标准在英国慢慢固定下来,后来被国际黄金贸易采用。反观中国,秦汉以后斤两制就基本成型,唐宋元明清沿用十六两一斤的习惯,直到清末民初才开始混用公制。31.25克和31.1035克的差距,放在几百年前的秤上,误差完全在可接受范围内。西方商人到广州十三行、到澳门、到宁波做生意,秤银子的时候直接按本地“两”来算,回去报账就顺手用自家盎司的叫法,数值上没必要硬掰太细。 再说发音。“盎司”这个中文译名本身就挺耐人寻味。英语ounce读作/ˈaʊns/,古法语once,拉丁uncia,本来跟“十二分之一”有关。可“盎”这个字的普通话读音āng,跟“两”liǎng在某些南方口音里听起来有相近之处,尤其是粤语“两”念loeng2,带点鼻音,传到海外被外国人听成类似“ounce”的音也不是完全没可能。16世纪葡萄牙人最早大规模来东方贸易,他们把中国“两”叫作tael,这个词从马来语tahil借来,而tahil就是对闽南语或粤语“两”的音译。tael在英语里一直用到现在,指的就是中国旧制的两。发音借用加上重量接近,合在一起就让人怀疑“盎司”是不是受了东方影响。 明朝中后期到清朝,欧洲人特别是葡萄牙、西班牙、荷兰、英国,在亚洲海上贸易链条里大量收购中国丝绸、瓷器、茶叶,支付手段主要是白银。白银从美洲、日本流进来,再从中国流出去,形成所谓“全球银元经济”。在这个链条上,中国银锭、银两是标准计量,外国人没法不跟着用。英国东印度公司档案里就有记录,他们在广州买货时直接按“两”结算,回去折算成盎司或磅。荷兰东印度公司账本也类似。时间长了,数值标准自然趋同。19世纪以后国际金本位制成型,金衡盎司彻底成了全球贵金属定价基准,但那个时候中国“两”的影子早就渗进去了。 当然,也不能一口咬定“盎司”就是从“两”来的。西方金衡系统有自己的历史脉络,从罗马时代uncia到中世纪法国、英国的演变,中间有威尼斯、热那亚这些贸易城邦的贡献。有人说金衡盎司的31.1克更接近阿拉伯或拜占庭的单位。但中国“两”的31.25克太巧了,巧到让人没法完全排除影响。特别是考虑到马可波罗那一代意大利商人已经把东方度量衡写进书里,后面几百年欧洲人读这些书,对“两”这个单位多少有点印象。 放到今天看,国际金价还是按盎司报,中国人买黄金也习惯换算成克,但一提投资金条、纸黄金,盎司这个词照样满天飞。数值这么接近,用起来顺手,历史渊源又说不清道不明,就这么一直沿用下来。谁要较真说完全没关系,恐怕也站不住脚;谁要一口认定就是抄中国“两”,证据链也不够硬。只能说,东西方贸易几百年,计量单位互相渗透很正常,31克这个数字大概率就是这么来的巧合加借用。现实里很多事儿就是这样,没那么黑白分明,但凑在一起又挺有意思。

0 阅读:87

评论列表

111

111

2
2026-02-06 18:01

你这是强行靠拢,谁告诉你古代一斤是500克的!

涵山不吃亏

涵山不吃亏

感谢大家的关注