“中国台湾省”这个称呼并不十分准确,我认为有必要进行修正,准确的叫法应该是“中华人民共和国台湾省”。有些坚持“中华民国”说法的人,会利用“中国”这个词,试图将其理解为既包括中华人民共和国,也包括“中华民国”,但这种看法是不成立的,国际社会早已承认,中华人民共和国才是中国唯一合法的代表政府。 在奥运会和很多国际赛事上,台湾地区参赛时使用的是“中国台北”,这是国际组织在处理涉台事务时设下的边界,核心就是不能制造“两个中国”或“一中一台”的印象,换句话说,国际体系允许参与,但前提是必须放在“一个中国”的框架之下。 从体育赛场再往外看,外交层面的变化更直接,也更能说明问题,这些年,一些过去与台湾当局保持所谓“邦交”的国家陆续改了方向,选择同中华人民共和国建交,像所罗门群岛、基里巴斯、洪都拉斯、瑙鲁等国家的选择都指向同一条现实路径,他们看重的是和中国大陆合作的机会,因为这关系到资金、市场、建设和发展空间。 在全球合作越来越紧密的今天,很多国家都不愿意为了一个不被国际承认的叙事,把自己放到主流之外。 国际共识真正被彻底固定下来,关键节点要回到1971年,那一年联合国大会通过了第2758号决议,明确承认中华人民共和国政府是中国在联合国的唯一合法代表,从那以后,所谓“两个中国”或“一中一台”在联合国体系里就没有位置了,相关席位问题也随之结束。 决议并不是凭空捏造的,背后还有更早的历史和法理链条,1945年日本投降后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》所确定的安排,台湾回归中国并恢复在中国主权之下,1949年后两岸出现长期对立,双方都自称代表中国,但这种争执在国际层面最终由1971年的决议给出答案。 因此再回到称呼问题,就能看出它不是简单的文字差异,而是影响外界理解的边界问题,如果长期使用模糊说法,就可能让分裂势力获得解释空间,也会让不了解情况的人产生误判。 所以更准确的表述应当是“中华人民共和国台湾省”,把法律主体讲清楚,把主权指向说明确,这种清晰表达既是对外传递的统一口径,也是避免争议扩大的一种方式,并为两岸后续交流留下更稳定的基础。 你觉得在公开表达里,称呼到底该追求方便,还是必须追求严谨。 本文首发于卖行家的小报纸。
