专升本汉译英满分秘籍,只传授一次哦!

琮琮聊科技 2024-12-21 17:55:11
👩‍🎓是不是经常觉得自己的汉译英翻译总是少了点什么,就像缺胳膊少腿一样不完整?我曾经也是这样,苦恼得不行!但是,经过一段时间的刻苦努力,我终于找到了破解汉译英满分的秘诀!今天,就来和大家分享一下我的经验心得,希望能帮到同样在汉译英道路上奋斗的你们!💪 🌴首先,翻译思路是关键! 🔍想要翻译得准确、流畅,必须先理清句子的主干,也就是主谓宾。每次翻译前,我都会先找出主语,再找到与主语相关的动词,注意动词的时态和单复数哦!如果有两个动词,就要考虑把其中一个变成非谓语形式,或者加上连接词,让句子更加通顺。接着,再找到动作的承受者,也就是宾语。这样,句子的基本框架就搭建起来了!📚 🌴然后,别忘了填充形容词、副词等修饰成分! 🌈形容词和副词可以让句子更加生动、具体。在翻译时,我会根据句子的语境,选择合适的形容词和副词来修饰主语、谓语和宾语。同时,也会注意时间、地点等信息的添加,让句子更加完整、准确。🗺️ 🌴接下来,分享一些汉译英常考的句型! ✨“It is said\reported\estimated\well known +that”句型,可以用来表达“据说、据报道、据估计、众所周知”等意思。这个句型非常实用,几乎每篇翻译都会用到!📰 ✨还有“It occurs to sb that+句子”句型,表示“某人想起某事”;“It is (high\about)time(that)+从句(虚拟)should do\did\was\were”句型,表示“是时候做…”了;“Feel\have(no)trouble\difficulty\problem(in)doing sth”句型,表示“有\没有困难做某事”等等。这些句型都非常实用,掌握了它们,你的翻译一定会更加地道、流畅!💬 🌴最后,坚持练习才是王道! 💪每天我都会抽出时间背诵词组、跟哎上课大G老师学习语法分析句子成分结构以及翻译技巧。最重要的是,我坚持每天练习汉译英,不断挑战自己,不断突破自己的极限!就这样,我发现我的汉译英水平在不知不觉中得到了巨大的提升,甚至能够做到满分了!🎉 👭如果你们也想在专升本考试中取得好成绩,就一定要坚持练习哦!相信自己,你一定可以的!加油!💪💪💪 山东专升本 学习 统招专升本 专升本30天上岸挑战 今天也有好好学习 

0 阅读:0
琮琮聊科技

琮琮聊科技

感谢大家的关注