Metaphor 一直被翻译为“隐喻”,连维基百科的解释其实也是如此,即用一个事物指代另外一个事物以揭示隐含的相似性
但是,今天看到一篇文章,其中对 Metaphor 的解释更像是「意象」,它是通过文字营造的一种画面,这个画面不仅是视觉的,还是听觉的,触觉的,甚至味觉的
大家都知道,中国的许多诗词都是营造的一种意象,比如“雾失楼台,月迷津渡” ,“嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”,都营造了一种身临其境的画面感,称这些为意象倒是可以,但称为隐喻显然不太合适
文中举例也是如此“舟犁海上”,用犁字,营造了船只在海上艰难行驶的意象,这显然不是隐喻,非常形象了...
另外,一直不理解 Vehicle 应该怎么翻译,也是看了这段文字之后,明白它应该翻译为「载具」,或者说是文言文原文就是如此
.