《哪吒2》海外火了,但“翻译”这事儿真头大! 2025年春节档,谁也没想到,没有怎么宣传的《哪吒2》就这么在影院悄无声息地上映了,然后票房就“嗖嗖”地往上涨。才8天啊,就把《长津湖》给超了,直接冲上了中国影史票房第一的宝座,然后开始向全球炫耀。现在票房都破99亿了,连《冰雪奇缘》都被它比下去了,成了全球动画电影票房前三里唯一不是好莱坞的大片。 不过啊,这《哪吒2》风头正劲的时候,有个让人头疼的问题冒出来了——那就是怎么把这部满是中华文化味儿的动画翻译成老外能懂的话呢?这可不是闹着玩的,得让海外观众也能get到这部电影的点才行啊! 《哪吒2》在海外的排片量可是翻倍地涨,北美那边都已经超过700家影院放映了,新纪录啊!但随着电影在海外越来越火,翻译的问题就越来越明显了。有网友就调侃说,“急急如律令”被翻译成“quickly quickly biu biu biu”,真是让人哭笑不得。这种翻译,原台词的味道全没了,老外怎么可能懂我们中华文化的博大精深呢? 其实这种问题还不少呢。《哪吒2》里那么多中华文化元素和复杂的人物关系,对老外来说简直就是个大挑战。翻译团队可得好好琢磨琢磨,怎么才能把这些元素和情节准确地传达给海外观众,让他们也能感受到这部电影的魅力。 网友们也是操碎了心,纷纷出谋划策。有人说,干脆直接用原音,字幕下面注个“咒语”就行了,这样还能显得我们文化自信。不过啊,这也不是万全之策,毕竟电影里那么多情节和对话,总得翻译得让老外明白吧。 这翻译问题,不仅影响老外对电影的理解和兴趣,还关系到我们中华文化的传播呢。要是翻译得不好,老外可能会误解电影的意思,更别说了解我们的中华文化了。 总的来说,《哪吒2》在海外虽然火得不行,但翻译这事儿还真是个大问题。以后啊,希望有更多专业的人能投身到这个领域来,为中华文化的海外传播出把力,让更多老外能真正理解和欣赏到我们的文化魅力。同时呢,也期待《哪吒2》能在海外继续创造佳绩,为我们中华文化在国际上争光添彩!
《哪吒2》海外火了,但“翻译”这事儿真头大! 2025年春节档,谁也没想到,没有
白享评娱乐
2025-02-14 13:53:05
0
阅读:203