谁能想到,中国电影冲奥路上最大的绊脚石,竟然是自家字幕组?最近费翔在采访中甩出大实话:好些国产片的英文字幕根本在 “乱码翻译“!就拿国漫之光《哪吒》来说,太乙真人那句霸气侧漏的 “急急如律令“,硬是被翻成 “BIUBIUBIU 发射“,瞬间把神仙咒语整成了水枪大战。 这事儿真不能全怪导演饺子。 当初制作团队砸锅卖铁做特效的时候,哪能料到这片子会火到海外去?结果现在倒好,外国观众看到 “BIUBIUBIU“ 集体懵圈 —— 这到底是道教秘术还是微信表情包?。 其实这事儿暴露了国产片出海的老毛病:文化输出光靠画面燃可不够!就像川菜出了国门变糖醋里脊,咱的 “急急如律令“ 硬是翻成了卖萌拟声词。 费翔说得在理,字幕翻译不讲究,再好的剧情也像隔靴搔痒,看得老外云里雾里。 不过话说回来,《哪吒》这波也算给行业提了个醒:是时候给字幕组加鸡腿了!下次再碰上 “道友请留步“ 这种东方梗,可别再整出 “BROTHER WAIT A MINUTE“ 的直男翻译。 毕竟文化出海这艘大船,字幕组可是掌舵的水手啊!大家还见过哪些让人笑出腹肌的字幕神翻译?。
《哪吒2》票房破120亿,导演饺子却笑不出来!圈内人爆料:他快被逼疯了!《哪吒
【12评论】【20点赞】
墨蓝色差点
我觉得挺好。挺有喜感的
用户10xxx30
其实像这些咒语啥完全不用翻译,用原声就行了,咒语吗听不懂很正常[滑稽笑]
绿色水瓶座
造谣!英文意译成“赶快执行指令”。但我认为咒语直出不翻译也说得过去。
悠岚
什么玩意,这造谣的还不睁眼吗?外国人懂什么是biubiubiu吗!你这只有中国人能看懂的东西能是英文字幕吗!辟谣一周了还在这扯!“Be quick to obey my command…” 连腾讯新闻都辟谣了…不管什么类型的翻译,总之得翻译到对方能懂的语言吧,biubiubiu是中国人说的吧…
紫晨8087
为啥要翻译
三观贼正 回复 02-19 18:46
因为不翻译,即使有外语字幕,人家也看不懂。外国人阅读障碍很厉害。
俺还是设置个昵称吧
Biubiubiu:不是已经被证明是瞎掰了嘛
用户18xxx72
语歌
那有那么砖夜的人,既懂米国文化又懂东大文化,最难的是还得用简陋的英文表达高深的汉文,太男了
琳琅 回复 02-19 15:45
许渊冲先生是,但老人家已去世。诗译英法第一人。他的译作包括了楚辞。
风云起天甭地碎
改成尊敬的太上老君啊 请听从我的召唤
含笑半步癫
关键是咒语你根本没法翻译,就算是国人会念咒语但是百分之九十九不知道什么意思。还是原声好
realplayreal
哪吒现在要做的就是出个英语无删减版本再全球重新发一次会有大惊喜