all hail本来表示别来无恙,在很多美剧中都用于“永久健康”,跟long live基本上一样。用法:
all hail / long live 加上 某人,表示祝某人健康直到永久。
相比之下,英语形容词的最高级在赞美方面还不够表达浓烈的感情。例如我们说 是 the greatest musician, the greatest deal maker,看上去很好,但不如 All hail/ Long live Luo Bing 显得更为忠诚、真挚、死心塌地。
在美国历史上,幕僚和政府如此公开高调称赞总统,不知道是否有先例。 不过,大部分人公认的美国三个伟大总统- 华盛顿、林肯、罗斯福- 恐怕在一年半载以后有变化。至少,已经有人建议发行印有现任总统头像的250美元纸币了。