《爆料:张家口地标建筑“容辰时代”英文翻译竟闹“大笑话”!》 近日,有网友发现

张垣微旅游 2025-03-21 11:32:14

《爆料:张家口地标建筑“容辰时代”英文翻译竟闹“大笑话”!》 近日,有网友发现坐落于张家口市红旗楼商圈十字路口、极具标志性的“容辰时代”大厦,其英文翻译竟出现了低级错误! “容辰时代”作为张家口广为人知的地标性建筑,承载着城市的发展与记忆,是城市形象的重要名片之一。然而,其英文翻译“Rongchen Century”却与本意大相径庭。“Century”一词,意为“世纪”,“Rongchen Century”直译过来就是“容辰世纪”,这与大厦原本“容辰时代”的命名含义完全不符。而“时代”对应的英文,更恰当的应该是“Era”或者“Times”,“Rongchen Era”或“Rongchen Times”才是“容辰时代”正确的英文表达。 如此明显的翻译错误,出现在这样一座备受瞩目的地标大厦上,实在是不应该,在一定程度上影响了张家口的城市形象。 网友认为:无论是城市建设中的标识标牌,还是各类对外宣传资料,都应该高度重视翻译的准确性。相关部门和单位在审核这些内容时,要秉持严谨负责的态度,邀请专业的翻译人员进行把关,避免出现类似的低级错误。 希望相关部门能够尽快重视并纠正“容辰时代”大厦的英文翻译错误,让这座张家口地标建筑以更加准确、完美的形象展现在世人面前。

0 阅读:24
张垣微旅游

张垣微旅游

感谢大家的关注