为什么西班牙语的“迭戈(Diego)”相当于英语的“詹姆斯(James)”?

板鸭赛场观察 2025-03-22 08:07:29

为什么西班牙语的“迭戈 (Diego)”相当于英语的“詹姆斯 (James)”? 罗伯特对应罗伯托,玛丽对应玛利亚,这些都很好理解。但“迭戈”的英语发音和“詹姆斯”完全不同,这究竟是怎么回事? “迭戈”和“詹姆斯”都源于希伯来语 简而言之,语言会随着时间的推移而变化,这就是为什么西班牙语的“詹姆斯”是“迭戈”。如果我们追溯“迭戈”和“詹姆斯”这两个名字的起源,最终会发现它们都来自希伯来语名字“Ya'akov”,这个名字早在公元前就已存在。这个名字在演变过程中发生了多次变化,最终形成了现代西班牙语和英语中的对应形式。事实上,西班牙语和英语都有这个古老希伯来语名字的多种变体,“詹姆斯”和“迭戈”只是最常见的两种。因此,从技术上讲,你可以用多种方式在两种语言之间翻译这些名字。 如果你熟悉《圣经》中的人物,你可能已经猜到,“Ya'akov”是亚伯拉罕的孙子的名字,在现代英语和西班牙语的《圣经》中,这个名字被翻译为“雅各布 (Jacob)”。这个名字本身也有着有趣的起源:“Ya'akov”可能意味着“愿他保护”(“他”指的是以色列的上帝耶和华),这似乎是希伯来语中“脚后跟”一词的文字游戏。根据《创世纪》的记载,雅各布出生时抓住了他的双胞胎兄弟以扫的脚后跟。 “Ya'acov”在希腊语中变成了“Iakobos”。如果你记住在某些语言中,b和v的发音相似(在现代西班牙语中,它们是相同的),那么这个名字的希伯来语和希腊语版本几乎完全相同。当希腊语的“Iakobos”变成拉丁语时,它变成了“Iacobus”,然后是“Iacomus”。最大的变化发生在一些拉丁语变体演变成法语时,“Iacomus”被缩短为“Gemmes”。英语中的“詹姆斯 (James)”就源于这个法语版本。 西班牙语中的词源变化尚不完全清楚,权威人士对细节存在分歧。比较可能的解释是,“Iacomus”被缩短为“Iaco”,然后是“Iago”。一些权威人士认为,“Iago”被加长为“Tiago”,然后是“迭戈”。另一些人则认为,“Sant Iaco”(“sant”是“圣人”的古老形式)变成了“Santiago”,然后被一些人错误地分为“San Tiago”,留下了“Tiago”这个名字,最终演变成了“迭戈”。 另一方面,一些权威人士认为,西班牙语名字“迭戈”源于拉丁语名字“Didacus”,意思是“被教导的”。拉丁语的“Didacus”又来自希腊语的“didache”,与一些英语单词如“didactic(教学的)”有关。如果这些权威人士是正确的,那么“Santiago”和“圣迭戈 (San Diego)”之间的相似性仅仅是巧合,而不是词源上的联系。还有一些权威人士将这些理论结合起来,认为“迭戈”虽然源于古老的希伯来语名字,但受到了“Didacus”的影响。 名字的其他变体 无论如何,“圣地亚哥 (Santiago)”今天被公认为一个独立的名字,英语中被称为“詹姆斯”的《新约》书籍在西班牙语中被称为“圣地亚哥”。同一本书在法语中被称为“雅克 (Jacques)”,在德语中被称为“雅各布斯 (Jakobus)”,这使得它与《旧约》或希伯来语《圣经》名字的词源联系更加清晰。 因此,虽然可以说(取决于你相信哪种理论)英语中的“迭戈”可以翻译成“詹姆斯”,但它也可以被视为“雅各布”、“杰克”和“吉姆”的等价物。反过来,“詹姆斯”不仅可以翻译成西班牙语的“迭戈”,还可以翻译成“伊亚戈 (Iago)”、“雅各布 (Jacobo)”和“圣地亚哥 (Santiago)”。 此外,现在用西班牙语名字“海梅 (Jaime)”作为“詹姆斯”的翻译也很常见。“海梅”是一个伊比利亚语名字,各种来源表明它与“詹姆斯”有关,但其词源尚不清楚。 以“迭戈”命名的著名人物包括:17世纪的西班牙画家迭戈·委拉斯开兹;西班牙演员迭戈·马丁;前阿根廷足球运动员迭戈·马拉多纳;20世纪的墨西哥艺术家迭戈·里维拉;墨西哥演员迭戈·卢纳;墨西哥演员迭戈·博内塔;以及16世纪的耶稣会牧师迭戈·莱内斯。

0 阅读:1
板鸭赛场观察

板鸭赛场观察

感谢大家的关注