感受唐诗被译成英文,又回译成中文的效果吧
谷梦评文学
2025-04-09 16:38:58
中国的唐诗被翻译成英文诗会呈现一种怎样的状态呢?学习英文的读者应该都读过这类翻译,但那些翻译的好坏就另当别论了
.
但也有一些伟大的诗人,他们也致力于在这样的翻译工作,致力于向自己的国家介绍着中国的古诗。而诗人的身份也就让他们对于诗歌的掌握更为精准,当然翻译也就会呈现出诗歌本来的韵味,称为我们享受英文诗的范本。而如果我们再把这些翻译成英文诗的古诗重新以现代文译成中文,那又会呈现出一种怎样的状态呢?这样的阅读定然会为我们增加更多的趣味性
.
而我们正在阅读的这本《山行水上:加里·斯奈德作品集外集》中就有着这样的一系列相互翻译的作品。当然这本书并不只有这样的相互翻译作品,它是一部包含着加里·斯奈德未被结集出版重要作品的一本合集,它包含了作者不同时期所创作的诗歌草稿、断章以及译作。因此这部集子弥补了加里·斯奈德以往作品集收录不全的缺憾,也让喜爱他的读者们可以更全面的了解他
.
对于这样的一位美国作家,它被称为垮掉派现存仅有的作家,更是影响中国众多诗人的作家,因此它的所有文字都值得我们中国读者阅读,现在它的这本集外集也被引进了中国,当然也就得到了著名诗人北岛、西川的联袂推荐
.
这本书中所具体收录的作品虽然没有出现在作者所打造的各个作品集之中,并不是说这些作品不优秀,更大的可能性是被有意无意忽略了,也就让这些作品成为了被遗漏的珍珠。好在它们现在又有被捡起,又被出版,又有了被我们阅读的可能,当然也就值得每一个读者认真对待
.
本书书名其实就是截取自于作者的一首《山在水上行走》。我们可以在阅读中感受这首诗的魅力,更可以感受一下著名诗人的诗作和译者李晖翻译的功底吧。“日出,一道蔷薇红的裂隙,云之下,雾之上;/山脉北部的褶皱 边缘在燃烧/阴影陷落,退出露水环绕的崖壁……”
.
作为一位外国诗人,阅读他的诗,更为重要的还是感受他带给我们的意境,感受他诗歌创作所展示出的个人魅力。而对于翻译部分,我们想感受翻译的好坏,就可以凭借书中作者翻译的那些中文古诗重新译回版本,更可以让我们感受一种别样的魅力。特别是《长恨歌》被作者翻译成英文,再被译者重新翻译成中文之后,也就有了不一样的味道,不妨读一下、体会一下吧
.
所有喜欢诗歌读者,喜欢加里·斯奈德的读者,这本《山行水上》都不容错过,那就让我们通过阅读走进作者的诗意之中,感受作者和译者共同为我们打造的诗意世界吧
0
阅读:0