小日子把美国翻译为“米国”,平实不夸张。而中国将其译为“美国”始自民国,有美化嫌疑。但更早期,还有“咪唎坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等各种翻译,反映了当时翻译的丰富性,直白不美化。
甚至在广州,America直接被翻译为“咩哩干”,这种略带讽刺意味的译名。
从这一百年老米的表现来看,几乎年年在参与或发动战争,祸害无数,他们不值得拥有这么美好的国名!
所以,建议重新对其国名进行翻译,比如像小日子一样翻译为“米国”,或者早期的“咪国”,亦或者像当年广州民间,翻译为“咩”国。
小日子把美国翻译为“米国”,平实不夸张。而中国将其译为“美国”始自民国,有美化嫌疑。但更早期,还有“咪唎坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等各种翻译,反映了当时翻译的丰富性,直白不美化。
甚至在广州,America直接被翻译为“咩哩干”,这种略带讽刺意味的译名。
从这一百年老米的表现来看,几乎年年在参与或发动战争,祸害无数,他们不值得拥有这么美好的国名!
所以,建议重新对其国名进行翻译,比如像小日子一样翻译为“米国”,或者早期的“咪国”,亦或者像当年广州民间,翻译为“咩”国。
作者最新文章
热门分类
国际TOP
国际最新文章