“没有日语,中国人就没法说话了!”中国近代史研究员称:“我们现在说的话,绝大多数都是日语!”可事实果真如此吗? 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持! 某期节目中,高晓松聊到现代汉语和日语之间的关系时表示,很多现代汉语的双音节词,尤其是一些日常用语,实际上来自于日本。 他举了不少例子,比如“打call”、“佛系”等词汇,他认为这些词的流行反映了日语对现代汉语的深远影响。 “打call”这个词,源自日本的“call”,原指粉丝为偶像加油打气时的呐喊,后来被引入到中国,迅速成为粉丝文化中的热门用语。 同样,“佛系”也是一个从日本流行过来的词,最早源于日本的“佛教系”文化,用来形容那些态度消极、随遇而安的人。随着时间的推移,这些词汇在中国的年轻人中得到了广泛的传播。 陈力卫教授对此表示不同意见,他认为高晓松的说法过于夸张,甚至存在误导。教授强调,虽然日本确实在明治维新时期借用了很多中国翻译的西方词汇,但这并不意味着现代汉语中有大量的日语成分。 教授指出,现代汉语的词汇构成,虽然吸收了来自不同国家的外来词,但这些外来词更多的是通过“翻译”和“借用”的方式融入汉语的,而不仅仅是单纯的日语借用。 比如,许多西方概念和技术词汇,最早是通过日本的翻译体系进入中国的,但它们并不直接来自日语,而是通过汉语的演绎和变化形成的。 诚然,语言的演变从来都不是一成不变的。现代汉语中的一些词汇,的确受到了日语的影响,尤其是在一些年轻人常用的流行语中。 日本的流行文化对中国年轻一代的影响,不仅仅表现在音乐、动漫、影视等领域,也渗透到了语言中。许多网络用语、流行词汇,都是通过中日文化的交流不断传递和创新的。 例如,“yyds”这个网络用语,实际上来源于“永远的神”这一表达。 虽然它看起来像是纯粹的中文,但它的表达方式和日语中的某些语言结构相似,尤其是在一些粉丝文化和追星圈中,年轻人习惯用类似“神”的词汇来形容偶像。 这种用法,可以看作是中日文化交流的一种表现。 同时,像“萌”、“宅”等词汇,最早也是从日本传入的。这些词汇通过日本动漫文化的影响,迅速传播开来,成为现代汉语中不可忽视的一部分。 不过,我们也要认识到,汉语的包容性极强,一直以来都能很好地吸收和消化外来词汇,不仅是日语,很多来自英语、法语、德语等语言的词汇,也在汉语中找到了自己的位置。 比如,“沙发”“咖啡”“巧克力”等词汇,早期都是从外国语言中借用过来的。而这些词汇一旦进入汉语,就不再显得“外来”,它们已经成为了日常用语的一部分。 事实上,正是这种语言的包容性,才让现代汉语能够不断发展、变化,并且适应时代的需求。 互联网的普及,也让中日两国的文化交流更加频繁。尤其是在社交媒体和网络平台上,年轻人之间的互动非常活跃,许多网络用语都是在这种互动中自然生成的。 除了“打call”和“佛系”之外,还有一些年轻人喜爱的词汇,如“老司机”、“饭圈”等,都是受到了日本网络文化的影响。 日本的“二次元”文化、宅文化,对中国的年轻人群体产生了深远的影响,使得一些看似“外来”的词汇进入了日常交流中。 这类词汇虽然源自日语,但在中国的网络语境中已经找到了新的生命力。它们不再是单纯的借用,而是被中国的年轻人根据自己的需求加以创新,形成了属于中国年轻人的独特语言。 综上所述,现代汉语确实在一些领域受到日语的影响,但不能说大部分汉语词汇都来自日语。高晓松的观点虽然有一定道理,但也不全然准确。 而陈力卫教授的反驳则提醒我们,要理性看待语言的演变过程。语言是活的,它会随着时代的发展不断吸收、融合不同的文化元素。 虽然我们现在确实可以看到一些日语词汇在现代汉语中出现并且流行,但这只是语言演变的一部分。 正如汉语能够吸纳来自世界各地的词汇一样,它也有能力将这些外来词汇消化吸收,形成新的语言形式,继续在世界语言舞台上闪耀。 不论是“打call”还是“佛系”,这些看似“外来”的词汇,早已成为现代汉语的一部分,体现了我们语言的包容性和活力。
“没有日语,中国人就没法说话了!”中国近代史研究员称:“我们现在说的话,绝大多数
寒雪覆松枝白
2025-04-19 00:59:21
0
阅读:65
失落的风
高晓松不吃屎,没法活了!