对头,老外一律称之为glass
翻译过来可不就是玻璃。
那为什么中国称之为琉璃呢?
这就是文化了
“琉璃”这一称呼的起源与古代中外文化交流、语言演变以及材料工艺的发展密切相关,其背后有着深厚的历史和文化内涵。
1、词源追溯:梵语的外来音译
“琉璃”一词的由来,最早可追溯至古印度梵语中的 **“वैडूर्य(vaidūrya)”,意为“青色宝石”或“猫眼石”。这一词汇通过佛教经典和丝绸之路的商贸活动传入中国。在佛经汉译过程中,僧人采用音译的方式将其译为“吠琉璃”“毗琉璃”等,后逐渐简化为“琉璃”。例如:
- 东汉时期的《修行本起经》中已有“琉璃”的记载,作为佛教“七宝”之一(金、银、琉璃、颇梨、砗磲、赤珠、玛瑙)。
- 唐代玄奘在《大唐西域记》中也多次提到西域诸国出产琉璃。
2. 中国本土的玻璃工艺与名称演变
中国本土的玻璃制造历史悠久(西周墓葬中已发现玻璃珠),但早期名称并不统一:
- 战国至汉代:多称“璆琳”“陆离”“药玉”等,可能与矿石的色泽(如青绿色)或工艺相关。
- 魏晋南北朝:随着佛教传播和西域贸易,“琉璃”逐渐成为对透明或半透明人工制品的统称,既包括进口的钠钙玻璃,也涵盖本土的铅钡玻璃。
3. 文化象征与工艺发展
- 宗教意义:在佛教中,琉璃象征清净无染,如《药师琉璃光如来本愿功德经》描述药师佛的净土为“琉璃地”,光明透彻。
- 皇家与贵族使用:唐代宫廷以琉璃为窗(《太平御览》载),明清时期则用于制作仿玉器皿和建筑构件(如故宫琉璃瓦)。
- 工艺区分:近代“玻璃”一词专指工业化生产的透明材质,而“琉璃”则被赋予艺术化、手工化的内涵,特指脱蜡铸造等传统技法制作的彩色玻璃艺术品。
4. 语言学角度的音变路径
梵语 vaidūrya →巴利语 veluriya → 西域语言(如吐火罗语)的中介音变 → 汉语音译为“璧流离”“吠琉璃” → 最终简化为“琉璃”。这一过程体现了丝绸之路上语言传播的复杂性和汉字的适应性。
你还把琉璃和玻璃划等号吗?



