原产于中国的茶叶,在英语中为啥叫“tea”? 要说这事儿,主要是咱们中国的方言造成的。这个词源于福建闽南话,当地人称茶为“贴”,当年西方人在此贸易时购买茶叶,并将“TEY”的叫法打包带回去,逐渐演变为“tea”。 要是英国人头一次买中国的茶叶的时候,跟他打交道的是北京人,那么现在英语的叫法就不是tea,而是“Cha”了。 在中国福建闽南地区,特别是泉州、厦门一带,"茶"的方言发音为 "贴"。而闽南人是历史上重要的海上贸易商,荷兰商人在17世纪主导了亚洲与欧洲的茶叶贸易。他们从福建采购茶叶,总得给他起个名字吧,想来想去,荷兰人就沿用了闽南语发音,把茶叶称作thee。 荷兰是当时欧洲的贸易枢纽,一直到现在,阿姆斯特丹港仍旧是世界上最大的港口之一。这个词带回荷兰之后,迅速传入其他欧洲语系。 英语:tea 德语 :Tee 法语 :thé 西班牙语:té 马来语:teh。 可以看出,读音都差不多,基本上一个套路。 我刚才说了,如果洋人购买茶叶是,最初跟他们打交道的是北方人,那就是另外一个叫法了! 也就是说,中东、中亚、东欧等这些陆上丝绸之路经过的国家,多用 "cha"类发音,西欧的那些国家的选用了tea发音。
以前英语老师确实是心中的女神
【67评论】【153点赞】