永远在路上 52 2025-10-23 00:08 把妹把到鬼?这也太老土了[捂脸哭] 用户15xxx46 回复 10-29 17:51 周杰伦翻译的[哭笑不得] 风情血染 回复 10-29 17:44 人鬼情未了,又是咋翻译的[并不简单]
Harry 35 2025-10-17 13:48 无敌铁牛,感觉像是拖拉机的广告 Harry 回复 勇敢的肾 10-31 21:47 李逵砍了替天行道杏黄大旗剁了宋江,自己当寨主了? 勇敢的肾 回复 10-31 17:27 无敌铁牛不是李逵吗
一定要起个连在座各位也记不起来的超长名字 28 2025-10-26 22:32 明天过后比后天更好,去看看电影就知道了。后天是指一天,明天过后是指无数天。最后冰封之后陆续走出来的人群已经说明了哪个更好,救援还在继续,家园还要重建。 风云1982 回复 11-08 09:30 [微笑]后天是一天!但明天过后,也就只有一天了!因为末日了! S狂野之狼 回复 11-10 16:24 还是明日之后好点
用户25xxx73 17 2025-10-19 22:45 中文三维结构语言,一维字面意思,二维由字面意思展开意境,三维由意境展开联想。 图拉丁卡 回复 12-12 21:10 同意,兄台真知灼见[点赞][点赞][点赞]
tb7231782 12 2025-11-06 17:34 《明天过后》比《后天》好,《泰坦尼克号》与《铁达尼号》,《猪八戒》与《嗨猪》平手 剧毒 回复 11-29 13:26 放屁 BASE 回复 剧毒 12-24 13:49 他也就和台湾人一个水平了,抛开民族情绪来说,翻译的信达雅,他一个也没达到!全部都够土的
tk 12 2025-11-06 21:31 台湾翻译比较聪明。大陆翻译比较傻。进口电影翻译那么漂亮,卖的票房自然增加,会赚更多中国的钱。 上刀 回复 11-08 13:22 随便举两部《高山下的花环》,听名字谁能意识到这是一部战争电影?《战争子午线》,听名字谁又能想到里面是以一帮童子军为视角的抗战片? 上刀 回复 11-08 13:19 这是双方观影群体结构决定的,台湾的经济发展比大陆早,他们刚开始翻译进口片时,就要顾及文化程度较低的广大观影群体,所以名字大多直白。而国内不一样,直到00年代初,观影群体都是小资群体占据绝对位置,你翻译的太难听,没几人愿意看。当时国内的电影取名也是如此,偏向文艺,相反的是受众更为广大的电视剧,取名明显要直白许多。
上刀 回复 11-08 13:19 这是双方观影群体结构决定的,台湾的经济发展比大陆早,他们刚开始翻译进口片时,就要顾及文化程度较低的广大观影群体,所以名字大多直白。而国内不一样,直到00年代初,观影群体都是小资群体占据绝对位置,你翻译的太难听,没几人愿意看。当时国内的电影取名也是如此,偏向文艺,相反的是受众更为广大的电视剧,取名明显要直白许多。
怎能看透 6 2025-10-30 08:14 不出意外,这是大陆人收集编出来的吧?有机会你们去看看宝岛地区翻译其它的呢。 不吃画眉 回复 11-06 21:23 老头滚动 无忧听听 回复 11-02 21:02 熊猫人之谜CG直接完爆台译[哭笑不得][哭笑不得]
谷丰 5 2025-10-29 18:15 明天过后,翻译的很好啊~ ꧁༺Cerb༒erus༻꧂ 回复 宋杰修 12-01 13:31 直译有什么问题呢?不是清晰明了吗?后天反而更改了内容!甚至未来都比后天准确 宋杰修 回复 11-16 19:08 好个屁,就是英文的直译:The day after tomorrow
洋洋 3 2025-10-26 12:35 台湾省翻译的都什么玩意,除了铁达尼号,一点意境都没有 用户16xxx77 回复 10-30 20:17 泰坦更好,名字一看就知道船很大 洋洋 回复 用户16xxx77 10-31 01:14 我感觉”铁达尼”一看就感觉这个船很结实
G叫又乌W窝心疼 1 2025-10-18 23:09 台湾直译 大漠 回复 10-20 22:32 所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。
大漠 回复 10-20 22:32 所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。
2956 1 2025-12-14 23:50 台湾翻译的很好,直译就是这么回事。大陆对外语片的翻译是给他们那简陋的文化贴金了。 感恩有你 回复 12-15 23:25 所以倩女幽魂真实名字叫把妹遇到鬼?[并不简单]
永远在路上
把妹把到鬼?这也太老土了[捂脸哭]
用户15xxx46 回复 10-29 17:51
周杰伦翻译的[哭笑不得]
风情血染 回复 10-29 17:44
人鬼情未了,又是咋翻译的[并不简单]
Harry
无敌铁牛,感觉像是拖拉机的广告
Harry 回复 勇敢的肾 10-31 21:47
李逵砍了替天行道杏黄大旗剁了宋江,自己当寨主了?
勇敢的肾 回复 10-31 17:27
无敌铁牛不是李逵吗
一定要起个连在座各位也记不起来的超长名字
明天过后比后天更好,去看看电影就知道了。后天是指一天,明天过后是指无数天。最后冰封之后陆续走出来的人群已经说明了哪个更好,救援还在继续,家园还要重建。
风云1982 回复 11-08 09:30
[微笑]后天是一天!但明天过后,也就只有一天了!因为末日了!
S狂野之狼 回复 11-10 16:24
还是明日之后好点
用户25xxx73
中文三维结构语言,一维字面意思,二维由字面意思展开意境,三维由意境展开联想。
图拉丁卡 回复 12-12 21:10
同意,兄台真知灼见[点赞][点赞][点赞]
眼科专家
盗墓者劳拉—古墓丽影。老头滚动条—上古卷轴
tb7231782
《明天过后》比《后天》好,《泰坦尼克号》与《铁达尼号》,《猪八戒》与《嗨猪》平手
剧毒 回复 11-29 13:26
放屁
BASE 回复 剧毒 12-24 13:49
他也就和台湾人一个水平了,抛开民族情绪来说,翻译的信达雅,他一个也没达到!全部都够土的
tk
台湾翻译比较聪明。大陆翻译比较傻。进口电影翻译那么漂亮,卖的票房自然增加,会赚更多中国的钱。
上刀 回复 11-08 13:22
随便举两部《高山下的花环》,听名字谁能意识到这是一部战争电影?《战争子午线》,听名字谁又能想到里面是以一帮童子军为视角的抗战片?
上刀 回复 11-08 13:19
这是双方观影群体结构决定的,台湾的经济发展比大陆早,他们刚开始翻译进口片时,就要顾及文化程度较低的广大观影群体,所以名字大多直白。而国内不一样,直到00年代初,观影群体都是小资群体占据绝对位置,你翻译的太难听,没几人愿意看。当时国内的电影取名也是如此,偏向文艺,相反的是受众更为广大的电视剧,取名明显要直白许多。
冷阱
春光灿烂猪八戒不是国语吗?还要翻译?
用户15xxx44
最经典的翻译——米考.佐敦![得瑟]
无忧听听 回复 11-02 20:59
[doge]我觉得是居里夫人~台译:苦情女。
成都今夜请将我遗忘
乡巴佬血战脑残……
用户10xxx63
倩女幽魂是港片,在台湾不用译
(¨冥狱゛判官
除了明天过后,其他的基本完爆
朦胧晨曦
台湾人没文化!
用户97xxx66 回复 12-08 22:42
了解方文山吗?
亮剑 回复 用户97xxx66 12-12 13:16
还有呢?
takeTEN
明天过后赢了后天,这才是英文的原意
河北正宗安徽板面和螺蛳粉哪个好吃 回复 10-29 16:15
英文后天的直译就是明天过后
用户5582866232
《把妹把到鬼》和《刺激1995》,单看片名就很想看。
Billyzhu 回复 11-26 11:51
越狱嘛不就刺激嘛,没毛病
怎能看透
不出意外,这是大陆人收集编出来的吧?有机会你们去看看宝岛地区翻译其它的呢。
不吃画眉 回复 11-06 21:23
老头滚动
无忧听听 回复 11-02 21:02
熊猫人之谜CG直接完爆台译[哭笑不得][哭笑不得]
谷丰
明天过后,翻译的很好啊~
꧁༺Cerb༒erus༻꧂ 回复 宋杰修 12-01 13:31
直译有什么问题呢?不是清晰明了吗?后天反而更改了内容!甚至未来都比后天准确
宋杰修 回复 11-16 19:08
好个屁,就是英文的直译:The day after tomorrow
Andy刘
你是没领略过香港同胞的文学功底
论语
刺激1994
用户16xxx77
除了明天过后,其他确实完败
奔驰
我怎么觉得台湾的翻译更接地气
剧毒
台湾省的就一个翻译的好听的,就是那个“明天过后”
青牛座
香港的翻译才是最绝的
人生
进口车译名大陆一绝!
☆太阳
遥遥领先[捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭]
洋洋
台湾省翻译的都什么玩意,除了铁达尼号,一点意境都没有
用户16xxx77 回复 10-30 20:17
泰坦更好,名字一看就知道船很大
洋洋 回复 用户16xxx77 10-31 01:14
我感觉”铁达尼”一看就感觉这个船很结实
大叔来了
无敌铁牛和明天之后[点赞]
一苇渡江
湾湾只会弯
天之痕
翻译的那么好干嘛?那些外国片不配。
小侃天下
乔丹台湾叫“佐敦”
剧毒 回复 11-29 13:27
佐敦比乔丹好听
抛物线J
一堆总动员,译得确实好!
剧毒 回复 11-29 13:28
总动员确实很难听,极其幼稚
用户10xxx34
这翻译水平确实碾压台湾
小鱼
我更喜欢香港对球员、政客的译名
雪月
恶俗!
恋人未满
1日鬼2火男3越狱
按键难防
胡说八道,倩女幽魂需要翻译吗
呵呵
低俗老土
一杯愁绪
除了明天过后,其他的都是些什么玩意儿!
总要有个名字
倩女幽魂也是翻译的?
壹月
《倩女幽魂》需要翻译吗?港产片,四大才子写的,就叫《倩女幽魂》啊!别搞分裂喔!
等风来
倩女幽魂是翻译的?
时间之钟
一个学霸,一个学渣!😂
算盘
以前还在想尤物是什么东西呢[裂开]
茸城人
台湾直译的多、不纠结
轻音 K-ON!
刺激1995到底是哪刺激?
uc老混子
也就明天过后可以,尼克号那个没啥高低之分
雇佣骑士
倩女幽魂还需要翻译?
用户10xxx27
弯弯的更接近剧情
佩奇终结者
口袋妖怪才是灵气翻译,宝可梦是个什么东西?至于宠物小精灵,毕竟是给小孩看的嘛。
G叫又乌W窝心疼
台湾直译
大漠 回复 10-20 22:32
所以直译要翻译干嘛?原来有些货色吹捧直译是原汁原味,实际是在掩盖自己中文母语的贫乏浅薄。真正的翻译都是母语和外语双强的。母语也秒杀大部分人了。中国著名的翻译家大部分也是知名作家。
顺其自然的重返纯真
阿诺德傻米碗糕
sunfirelv
当年看光碟时候一直想,刺激1995是啥意思
许孃
最后一个搞笑
嗨狗满天飞
放狗屁
用户12xxx29
阿诺舒华辛力加
呦鸣2012
外国人说中文难吧,同一个英语翻译过来两种感觉
用户13xxx61
施瓦辛格的片 都是魔鬼打头
7111002
信达雅
zhou
倩女幽魂还需要翻译吗,屏幕上那么大几个汉字不认识?
THE HOPE
猪八戒那个台翻还不错。
京华一梦
大意1921.伤心1949
2956
台湾翻译的很好,直译就是这么回事。大陆对外语片的翻译是给他们那简陋的文化贴金了。
感恩有你 回复 12-15 23:25
所以倩女幽魂真实名字叫把妹遇到鬼?[并不简单]
我一直在路上
信达雅
闲心散人
不是说弯弯用繁体字,显得很有文化底蕴么[静静吃瓜]