这段趣事反映了文化差异带来的有趣误会。中文中的“寿衣”指的是为寿命长的人准备的丧葬衣物,而英文中的“寿衣”可以被误解为“长寿的人穿的衣服”。老外试穿寿衣时,可能不知道它的真正用途,只觉得很“amazing”,觉得很酷或很特别,最后买了几顶帽子。网友的评论也调侃道:“洋相还得洋人出”,意思是出洋相(出丑)还是外国人比较擅长。 英文翻译可以是: “This is funeral clothing.” 或者更简洁一些: “This is clothing for the deceased.” 而他们理解为“长寿的人穿的衣服”也显示出文化理解的差异。老外觉得“OK,非常OK”,说明他们对这个体验很满意,也觉得很新奇有趣。 这件事提醒我们,跨文化交流中要注意用词的文化背景差异,否则容易产生误会或笑话。寿衣老衣 老人寿衣


