某播主说中文比英文精确,有个中国女人不服,直接问播主是怎么得出这结论的,没想到播主的回答让那女人哑口无言。播主说,你知道在英文里路有几种说法吗?以我的学识,有四种,way,road,street,path。但你知道中文里的路有多少种说法吗?来想跟着我数一数。 播主这下可来了劲儿,掰着手指头就开始数:大道、小路、胡同、巷子、街道、马路、公路、铁路、高速、径、蹊、阡、陌……林林总总二三十种都不止。他说这恰恰证明了中文描绘“路”的词汇库庞大又细腻,每个词都自带画面感和特定用途,不像英语似乎比较笼统。 不过哇,单凭词汇多就断定一种语言更“精确”,这杆秤可能有点飘忽。想想看,英语里描绘“路”的词真的只有那四种吗?Alley(小巷)、avenue(大道,尤指两侧有树的)、boulevard(林荫大道)、drive(车道,尤指私人或景观优美的)、lane(小路,胡同)、highway(公路)、freeway(免费高速公路)、expressway(快速路)、crescent(新月状的路)、terrace(台地街道)……真要列起来,也绝非个小数目。每种语言都会在自己文化频繁涉及的领域衍生出更丰富的词汇,这叫词汇密度差异。中文有“亩”、“分”、“厘”这种土地单位细分,英语文化里可能就更关注盎司、磅、加仑。拿自己语言的长处去比对方语言在特定领域的“短板”,这种比较有点像关公战秦琼,难说公平。 语言的精确性,光看词汇仓库还不够,得更深一层,看它的“组装”能力。英语语法规则挺严谨,名词单复数、动词时态变化分明,关系代词把从句和主句勾连得清清楚楚。这种“形合”特质,让句子逻辑关系明明白白,尤其在法律条文、科技文献这些容不得半点模棱两可的地方,优势挺明显。中文呢,语法更灵活,靠的是上下文和意思本身来衔接,也就是“意合”。比如“三个学校的老师”,光看这句话,确实不确定是来自三所不同的学校,还是同一所学校的三位老师。但实际交流中,我们很少会孤立地抛出这么一句,前言后语通常自然就把意思限定清楚了。这种对语境的依赖,你可以说它增加了歧义的风险,但也赋予了中文言简意赅、意蕴丰富的特点。中文的“鸡丝”听起来是鸡肉丝,但“程序猿”就不是真正的猿类。这种组合创造新概念的能力,是中文一大特色。 评判语言优劣,很多时候是屁股决定脑袋。一百多年前中国积贫积弱,不少知识分子觉得汉语落伍,甚至有人喊出“汉字不灭,中国必亡”的激进口号。如今中国发展快了,又有人觉得汉语天生优越,代表未来。这种态度的转变,背后往往是“晕轮效应”在作祟——觉得一种文化、一个国家强了,连带它的一切,包括语言,都显得更顺眼、更高级。语言本身是工具,关键在于用它的人怎么驾驭,在什么场景下使用。指望一种语言在所有领域、所有层面都“碾压”另一种,这种想法本身就挺天真。 播主用“路”的词频打了个漂亮仗,现场效果拉满,但这场辩论的终点不该是争出胜负。语言是活的,是文化的根,是思维的壳。英语和中文,就像两套不同的钥匙,各自能打开通往广阔世界的大门,也各自在漫长演化中打磨出适应其文明需求的形态。真正有意思的,不是纠结谁比谁强,而是去理解每一种语言独特的逻辑和美感,看看它们如何塑造了不同的思维方式,又如何在不同文化的碰撞中相互借鉴、共同演化。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。


名字
你没发现英文里每种路都有对应的中文翻译吗?
China520 回复 11-04 23:10
所有中文路名都能翻译成英文吗?粤语的季姬击鸡全篇能否翻译成英文?
用户75xxx30 回复 China520 11-05 00:11
但是身边周围的亲戚翻译成英文都够英文喝一壶了
小K
中文词意博大精深,非英语词汇所能比拟,请用英文翻译《滕王阁序》?
王霸丹 回复 11-05 05:37
象形文字与拼音文字没法比,所以中文有书法艺术、对联,以音为主的做不到
淡淡
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,你没看错,这就是个单词,中文叫矽肺病。有几个人能读出来?
波力海苔 回复 11-05 05:26
不是叫尘肺病吗?
同温层堡垒
高级的语言必须能准确的描述科技概念。倒如烷、炔、烯,字面意思,c基键全接OH、缺一个、缺两个。
世态炎凉
英语有天生的缺陷,就是有一个新物种出来后他就要发明一个新的赐,而中文则是两个或几个字一组合就知道是什么了,所以你看英语的词典,上个世纪多厚,现在厚了多少 将来还是会更加厚
王霸丹 回复 11-05 05:40
英文完全可以像中文一样造词,但人家不乐意啊,公牛、母牛、小牛、牛奶、牛肉都是不同的词。对了,吹牛B咋说?
SChyear
中文除白话文外,还有文言文与八股文,那玩意可高度精炼和有逻辑,不信你可以试试。
钢都有铁有山有水有才子
由于英文逻辑性差,所以将来AI发展不起来
清影
十月32日星期八,英语给翻译一下