改句台词就想洗白? 《太平年》这波“骚操作”,真把观众当傻子了? 从“破了身子”到“有了感情”,一字之差,简直是滑天下之大稽! 俞大娘子把亲闺女贞娘当“礼物”送人抵债,这事儿本身就够震碎三观了。 原版台词“他若破了贞娘的身子”,虽然刺耳,但起码撕开了封建礼教下女性被物化的残酷真相,把俞大娘子骨子里的凉薄和自私暴露得一干二净。 现在倒好,改成“他和贞娘有了感情”,瞬间从赤裸裸的“交易”变成了“创造机会谈恋爱”。 这是在粉饰太平,还是在侮辱观众的智商? 难道换个好听的说法,把女儿送出去当五年“贴身保姆”的行为就变得高尚了? 最讽刺的是,俞大娘子自己就是被男人辜负的受害者,结果转头就把女儿推进了另一个火坑。 她担心的不是女儿被欺负,而是“万一九郎品行不端”,潜台词还是把希望寄托在男人的“人品”上,而不是女儿的自由意志。 这种刻在骨子里的奴性,比一句台词的修改更让人不寒而栗。 所以问题来了,你觉得剧方这波改词,是尊重观众的体现,还是心虚了想掩盖剧情的根本问题? 太平年 俞大娘子送女儿 影视剧迷惑行为





