美国要求外国记者必须通过英语考试,日本要求过日语N1,凭啥我们就要提供免费翻译? 美国移民局的相关规定里,外国记者要想拿到长期采访资格,英语不过关根本没门,连记者证都申请不下来,更别说深入采访报道了。日本就更不用说了,日语N1是什么概念? 那是能熟练读懂报纸社论、听懂新闻讲座的水平,相当于咱们去日本当记者,得把日语学到能独立完成采编工作的程度,少一分都不行。 咱们的驻外记者,那真是凭实力“闯关”。新华社每年招聘驻外记者,不管是去美国、日本,还是其他国家,语言能力都是硬指标,英语专业八级是起步要求,小语种岗位更是得精通当地语言,能直接用当地语言采访、写稿。 中央广播电视总台的驻外记者回母校讲座时也说,语言能力是驻外工作的基础,不懂当地语言,根本没法融入当地,更谈不上客观报道。 咱们的记者去国外,从来没要求过对方给配免费翻译,都是自己苦学语言,老老实实遵守当地规矩,生怕给国家丢脸。 可反过来看看在咱们中国的外国记者,不少人除了“你好”“谢谢”,一句中文都不会说。 但他们照样能顺利采访、参加新闻发布会,因为咱们会免费给他们配翻译,小到日常沟通,大到重要会议的同声传译,一应俱全。可能有人会说,这是咱们对外开放、热情包容,但这份包容,不该变成单方面的“迁就”。 这些免费翻译的钱,可不是大风刮来的,都是咱们纳税人的辛苦钱。 光是英语同声传译,一天的费用就接近两万块,小语种、冷门语种更贵,一年下来,花在外国记者翻译上的钱就得几千万。这笔钱,本可以用在民生改善、教育医疗上,凭啥要给外国记者的语言短板“买单”? 有人辩解,这是为了方便中外信息传播,可咱们的《外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》里,只要求外国记者遵守中国法律、客观报道,没说可以不用懂中文。 就连来华留学生,都得通过HSK中文考试才能毕业,本科生要过四级,研究生要过三级,凭啥外国记者就能例外? 这不是排外,也不是不包容,而是要讲对等、讲公平。尊重是相互的,咱们的记者去国外,乖乖学当地语言、守当地规矩;外国记者来中国,学一点中文、懂一点中国规矩,难道不是最基本的尊重吗? 不懂中文,怎么跟中国老百姓交流?怎么获取第一手真实信息?靠翻译转述,难免会有信息偏差,这样的报道,又怎么能客观公正? 咱们从来没有拒绝外国记者来华报道,反而一直依法保障他们的合法权益,但这份善意和便利,不该被当成“理所当然”。 要求外国记者懂中文,不是刁难,而是基本的职业素养要求,也是世界各国的通行做法。希望以后,外国记者来中国,能像咱们的记者去国外一样,主动学好中文,凭实力开展工作,而不是再当被“特殊照顾”的“大爷”。
