为什么国内很多公共场合(地铁站等)的英文报站,报站名时会下意识模仿外国人的音调?

观察小诚 2026-01-28 19:48:57

为什么国内很多公共场合(地铁站等)的英文报站,报站名时会下意识模仿外国人的音调? 1 不是说所有 2 特指国内的播音员的报站 3 保留声调不行吗------------------------------------ 前面回答说是为了方便外国人听懂,我跟难同意。如另一位答主指出的,外国人是个很宽泛的概念,他们有不同的母语背景,他们可能懂英语,但是英语可能也是他们的外语。这种“外国腔调式”的汉语,相比字正腔圆的汉语,对外国人理解有多大帮助,我很怀疑。 国铁报站就保留声调,我觉得很好。 列车前方到站是 北京北站。We will soon arrive at 北京北 railway station.虽然我觉得 railway station 可以去掉,坐高铁的人不需要被提醒要到 railway station。 如果真的是为了方便外国人听懂,把地名好好翻译一下或许更好,该保留拼音的保留拼音,不该保留的就好好翻译。 We are arriving at National Library.要比 We are arriving at 国家图书馆.更好。 但是相比上面两个, We are arriving at 郭家突书观.简直就是狗屎。

0 阅读:0
观察小诚

观察小诚

感谢大家的关注