联合国这做相,确实有点难看了。 一场本该按规矩来的联合国反恐通报会,被不少人看成了“语言翻车现场”,会议是正式场合,全球直播,主持和发言的都是联合国高级官员,发言过程中英语、法语、西班牙语、俄语轮番登场,流程顺得很,偏偏中文从头到尾没出现。 问题就在这,中文并非边缘语言,早在上世纪四十年代就被写进联合国正式语言体系,后来又成为工作语言,地位和英法俄西阿摆在同一行。 《联合国宪章》里对语言使用写得清清楚楚,正式会议要保障六种语言的平等传达,可现实画面摆在那儿,中文被“跳读”,既没有技术解释,也没有会后说明,只留下全球观众自己消化。 更扎心的是,这种情况不是第一次,文件慢半拍、会议少一句,熟悉联合国运作的人并不陌生。 事情到这一步,已经不只是一次会议的细节问题,而是直接戳中了一个老话题:在联合国,规则写得很漂亮,执行起来却总有偏差。 看到这里,一个问题自然会冒出来,明明写进制度里的语言平等,为何总轮到中文“被忽略”? 这类场景之所以反复出现,表层原因不复杂,联合国系统里高端中文同传和专业译员长期紧缺,纽约总部不少岗位空着,会议一多就顾不过来,可这只能解释“慢”,解释不了“不用”。 更深一层看,联合国内部长期形成了英语优先的工作习惯,英语被当成默认选项,其它语言被放进“可有可无”的栏位,忙的时候先放一边,这种选择看似效率导向,实则已经偏离了规则初衷。 再往下看,就绕不开权力结构,谁掌握议程设置权,谁就决定信息先用哪种语言出现,英文稿件当天发布,全球媒体立刻引用,其它语言版本晚一天,立场表达天然慢半拍,话语权的差距就在这点时间里被拉开。 放在现实对比里看更直观,中国是联合国常规预算的重要出资方,会费长期足额缴纳,在维和、反恐、人道救援等高风险领域持续派人出力,贡献写在账面上,也写在现场里。 另一边,有的国家长期拖欠会费,却依旧牢牢占着核心话语位置,重大议题上说话分量不减。 钱和责任越多,表达空间却越受限,这种反差感,谁看了都会觉得别扭,更值得警惕的是,语言被边缘化的影响不会停留在会议室,它会直接传导到国际舆论场。 当中文只能靠转述出现,中国观点就很难成为议题源头,只能跟着别人设好的框架解释自己,这对任何一个希望被真正理解的国家来说,都是被动局面。 有人把问题简单归结为“技术短板”,可技术从来只是外壳,真正起作用的是规则意识和执行意愿。 联合国如果继续在语言问题上打折扣,多边主义的公信力只会被一点点消耗,对中国来说,态度已经很清楚,支持多边体系、遵守既有规则、持续提供公共产品,这条路走得稳,也走得久。 接下来更重要的,是把应有的权利说清楚、讲明白,让规则回到它该在的位置,语言不是情绪宣泄的工具,而是制度尊严的体现,当一种正式语言频繁被忽视,受损的不只是某一个成员国,而是整个体系的可信度。 说到底,世界需要的不是“照顾谁的习惯”,而是对规则一视同仁,你觉得,联合国在语言平等这件事上,还能继续“选择性执行”多久? 参考资料:环球时报——中国代表:期待下次用中文通报
