在英语中,Dragon通常是一个恶兽;而在中国文化中,龙却是善良,勇敢,喷水抗

以晴谈健康 2024-02-17 13:33:34

在英语中,Dragon 通常是一个恶兽;

而在中国文化中,龙却是善良,勇敢,喷水抗旱的神兽。

所以,这个翻译只是照顾了外表有一点像,而没有照顾到灵魂深处的不同。

应该怎么翻? 谁把它翻译成Dragon.

“loong”从哪里来?

19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

所以,应该叫loong. 因为沒有相对应的英语,应该按原来的发音。

0 阅读:0
以晴谈健康

以晴谈健康

感谢大家的关注