在英语中,Dragon 通常是一个恶兽;
而在中国文化中,龙却是善良,勇敢,喷水抗旱的神兽。
所以,这个翻译只是照顾了外表有一点像,而没有照顾到灵魂深处的不同。
应该怎么翻? 谁把它翻译成Dragon.
“loong”从哪里来?
19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
所以,应该叫loong. 因为沒有相对应的英语,应该按原来的发音。
在英语中,Dragon 通常是一个恶兽;
而在中国文化中,龙却是善良,勇敢,喷水抗旱的神兽。
所以,这个翻译只是照顾了外表有一点像,而没有照顾到灵魂深处的不同。
应该怎么翻? 谁把它翻译成Dragon.
“loong”从哪里来?
19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
所以,应该叫loong. 因为沒有相对应的英语,应该按原来的发音。
作者最新文章
热门分类