诗经·小雅《正月》原文及翻译注释,诗意解释 《正月》原文 正月繁霜,我心忧伤。民之讹言(谣言),亦孔(非常)之将(大)。念(想)我独兮,忧心京京(忧愁无法解除样子)。哀我小心(忧惧不安样子),癙(烦闷)忧以痒(病,重病)。 父母生我,胡俾(使)我瘉(病,痛苦)?不自我先,不自我后(乱世正好让我这辈子赶上了)。好言自口,莠言(丑话,坏话)自口。忧心愈愈(病的样子),是以有侮(轻侮)。 忧心惸惸(孤独样子),念我无禄(不幸福)。民之无辜,并其臣仆(民众虽无辜,但亡国为奴隶)。哀(可怜)我人斯(语气词),于何从禄(资财)?瞻乌(乌鸦)爰(助词)止?于谁之屋? 瞻彼中林(林中),侯(语助词)薪(粗枝)侯蒸(细柴)。民今方殆(危险),视天梦梦(昏暗不明)。既(终)克(能)有定(平定),靡人弗胜。有皇上帝,伊(语助词)谁云(语助词)憎? 谓山盖(he盍,何)卑,为冈(山脊)为陵(大土山)。民之讹言,宁莫之惩(止)。召彼故老,讯(询问)之占梦。具曰予圣(通明),谁知乌之雌雄! 谓天盖高,不敢不局(屈曲不伸)。谓地盖厚,不敢不蹐(小步走路)。维(发语词)号(呼号)斯言(指前面那几句话),有伦有脊(道理)。哀今之人,胡为虺蜴(害人虫)? 瞻(看)彼阪(山坡)田,有菀(茂盛样子)其特(突出)。天之杌(摇动,摧折)我,如不我克(战胜)。彼(周王)求我则(语助词),如不我得。执(握)我仇仇(qiu缓持),亦不我力。 心之忧矣,如或结(绳索打结)之。今兹(此)之正(政),胡然厉(暴恶)矣?燎之方扬(盛),宁(乃,或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之! 终(既)其(语助词)永怀(深长的忧愁),又窘(困)阴雨。其车既(已)载,乃弃尔辅(车箱档板,。载(语助词)输(坠落)尔载,将(qiang请)伯(大哥)助予! 无弃尔辅,员(yun增益,加大)于尔辐(辐条)。屡(多次)顾尔仆(赶车人),不输尔载。终(终究)逾绝(非常)险,曾(乃,竟)是不意。 鱼在于沼(池),亦匪克乐。潜(深藏)虽伏矣,亦孔(非常)之炤(昭,明显)。忧心惨惨(懆),念国之为虐! 彼有旨酒,又有嘉肴。洽(和谐,融洽)比(亲近)其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。 佌佌(ci卑小猥琐样子)彼有屋,蔌蔌(su小人鄙陋丑恶的样子)方有谷。民今之无禄(无福),天夭(灾祸)是椓(zhuo打击)。哿(Ke喜乐,快乐)矣富人,哀此惸(独)独。
诗经·小雅《正月》原文及翻译注释,诗意解释 《正月》原文 正月繁霜
沉淀的过去
2025-04-13 21:36:42
0
阅读:0