孔琳琳提议,驻华记者工作中应以中文优先,很好的提议,其实现在不光是记者,各行各业想跟中国深度打交道的,都在主动学中文。 这个提议,别说现在,就算以前推行起来也很容易,比如规定驻华记者必须通过高等级的中文考试,取消同声传译,直接发中文通稿。这样一来,既省事,也逼着他们真正去理解中国。 那问题来了:既然这样,为啥我们过去一直花大价钱、费大力气,给外国记者“喂细粮”?我们当然不是冤大头,核心原因是,中文的精妙之处,尤其是外交辞令,必须得精通两种语言和文化的人,才能翻得准。 这是必须承担的,高级语言在翻译中,它就是吃亏的。 举例,英文原句: "I love three things in this world: the sun, the moon, and you." 机器:“我爱这个世界上的三样东西:太阳、月亮,和你。” 信达雅翻译:“浮世万千,吾爱有三:日月与卿。” 这差距,就像菠萝和菠萝蜜,根本不是一个味。 我们外交上的用词字斟句酌,一句话背后可能站着好几层态度。为了保证信息出去的时候不变形、不被曲解,前期多花点精力、多投点资源去精准翻译,是必须的。这钱省不了。 反过来看,像美国那边,发言人说话经常云山雾罩,今天说了明天可能就不认账。白宫工作倒是省事了,反正不用对每个词负责,糊弄过去就行。但我们显然不能这么干。 所以,前期为了准确性和权威性,这个成本得认。不过随着AI越来越强,语料库越来越全,很多翻译难题以后是可以慢慢交给技术去解决的。到那时候,实现“中文优先”就会更顺畅,也更省力。 方向是对的,走着看就行。
