十分认同孔记者的观点! 外国记者来华采访,连中文都不懂还需专人翻译,既不尊重翻译的劳动,更显不妥。 中国驻外记者无一不精通派驻国语言,从未奢求过当地翻译服务。 同理,中文不过关的外国留学生,也不应来华留学。 想让中文走向世界,就得立起规矩,绝不能让外人觉得来华就该被特殊对待! 孔记者提出的这个看法,没有半点极端情绪,也不存在排外倾向,核心是坚守中外交流的平等原则,这也是我完全赞同的根本原因。当下不少境外媒体派遣的驻华记者,不具备基础中文沟通能力,全程依靠专职翻译完成采访工作,这种操作在国际新闻行业里,本身就不符合专业标准。新闻采访需要直接对话、精准捕捉信息,语言不通会直接导致信息传递失真,无法真正了解中国的真实情况,这是对新闻工作的不负责。 现场翻译的工作强度远超普通人想象,需要同步完成语言转换、语境适配、专业术语解读,全程保持高度专注。部分外国记者将这份专业劳动视作理所应当的配套服务,没有基本的尊重与感恩,这种行为更是让人无法认同。职业劳动需要被正视,翻译人员的付出不该被随意忽视,这是做人的基本素养,和国籍、身份没有任何关系。 我国对外派出的新闻工作者,有着严格的从业标准,派驻任何国家之前,都必须熟练掌握当地官方语言。无论是欧美发达国家,还是小语种地区,中国记者全程独立完成采访、撰稿、社交等所有工作,从未向驻在国提出翻译服务的要求。这是中国媒体人的职业底线,也是我们对外交流的基本诚意,用自身的专业能力适配当地环境,从不寻求特殊照顾。 中外交流本就该遵循对等原则,我们做到的标准,也理应成为共同遵守的规则。来华留学的核心目的,是学习中国的专业知识、传统文化与社会发展经验,中文是必不可少的学习工具。语言基础不达标,学生无法跟上课堂进度,无法参与学术交流,不仅自身难以学有所成,还会占用公共教育资源,给教学工作带来额外负担。 全球主流留学国家都设有明确的语言门槛,赴美留学需通过英语考核,赴欧留学需掌握当地语言,没有任何国家会无底线降低标准。中文想要真正走向世界,获得国际社会的尊重,就必须建立清晰的规则,摒弃无原则的迁就与特殊化对待。一味降低要求,只会让外界轻视中文的价值,觉得来华交流可以不用遵守基本规则。 我坚决反对无底线包容的错误理念,平等尊重才是文化传播的核心。想要了解中国、融入中国,就要主动学习沟通的语言,这不是严苛要求,是所有国际交流的通用准则。树立明确的语言标准,保障专业劳动者的权益,才能让中外交流更纯粹、更平等,也能让中文在国际舞台上拥有真正的话语权。 文化自信从来不是空洞的口号,而是体现在每一个交流细节里。坚守规则、守住底线,不刻意迎合,不特殊迁就,才能让世界真正正视中国文化,让中文的国际地位稳步提升。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。

莱库格斯
可以改为付费服务