瞎来来先来看这张图,读一遍,你读得通吗?开头几句,用上海话读,还好理解。后面几句,外地人看不懂,上海人读不通,就是天书。这是南京路步行街第一百货电子屏上,一则广告。我反复读了多遍,原来是 “我们刚刚把左边这位大眼睛的帅哥签下来了,嗲伐!开心死了要!”有人说,这个广告品牌,玩的一个梗,故意要让你看不懂。还有人说,这个品牌找了一个 “幼儿园翻译”。我说,一天世界,不要糟蹋上海话。这个广告,将一种重要的地方文化,轻率地工具化了。上海话绝非可以随意拼凑的 “密码” 或 “梗”,它是一门成熟的语言,是海派文化的重要载体,是许多上海人情感与身份的根源。“把上海话写出来”,这是有规范的。例如表示 “眼睛”,规范的写法就是 “眼睛”,而非广告中的 “乃敬”。“困不着” 中的 “着” 字,用 “仄” 来表音,也不准确,因为普通话中并无完全对应的音。这种 “望文生音” 的创作,本质上是使用了普通话的汉字,去强行标注上海话的读音,其结果就是制造了一种 “四不像” 的文本。在公共空间进行如此广而告之,这种行为的影响是恶劣的。我想请教一下,为什么上海话可以如此被随意、戏谑地对待。这对于正在面临传承压力的上海话而言,并非一种善意的支持,反而可能是一种消解。当一则广告,基本丧失了沟通功能,唯有刻意制造的、流于表面的话题噱头,那么,这个商家应该被处罚。任何对城市文化之根的轻慢展示,都应当承担相应的舆论代价与社会责任。守护上海话,正是要从抵制每一次对其形式的滥用开始。
本地新闻上海上海闲话上海话广告把上海人看懵了这段文字到底是什么意思?


