央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 孔琳琳的这篇发文,不是随口的抱怨,而是实打实把工作中的细节摊开了说。她提到,不少驻华外国记者驻点中国多年,连最基础的日常交流都磕磕绊绊,更别说看懂政策文件、听懂行业术语。每次有政策解读会、行业交流会,只要有外国记者在场,主办方就得提前一周对接翻译公司,从同传到交传,从现场速记到会后材料翻译,一笔笔支出都是实打实的人力成本。 更让人无奈的是,翻译成本还只是小事。有次举办地方招商推介会,一位常驻北京的外国记者全程要求翻译,结果因为翻译的口语化表达,把“产业配套优势”误译成“产业配套便利”,直接导致这位记者后续发稿时曲解了当地招商政策,还引发了合作企业的误会。最后主办方不得不额外花时间澄清,既浪费了人力也耽误了时间。 这样的情况在行业里不是个例。据公开数据显示,目前驻华外国记者超千人,其中能熟练进行中文工作交流的不足三成。很多外国记者觉得,“有翻译就行,学中文没必要”,甚至把中文当成“额外负担”,这种心态背后藏着一种隐性的傲慢。他们身处中国,却不愿主动了解这个国家的语言和文化,反而要求中方全程迁就,把合作的便利当成了理所当然。 这笔花在翻译上的钱,看似是主办方的支出,实则是公共资源的浪费。政府部门的会议翻译、媒体活动的同传服务,费用都是按小时计算,一场几十人的会议,光翻译费用就可能过万。如果这些外国记者能掌握基础中文,不仅能省去这笔开支,还能直接与发言人沟通,获取更精准、更鲜活的信息,发出来的报道也会更贴近事实。 孔琳琳发文后,评论区里网友的讨论格外真实。有人分享经历,说采访外国记者时全程靠翻译,不仅沟通效率低,还经常出现信息偏差;有人算了笔账,说每年国内为配合外国记者的语言需求,花的翻译费用保守估计都在千万级别;还有人直言,不是要求外国记者精通中文,只是希望他们能拿出基本的合作诚意,主动融入这个环境。 其实,中文作为全球使用人数最多的语言,早已成为国际交流的重要工具。周边国家的记者、与中国经贸往来密切的国家记者,大多都能熟练使用中文沟通。反而是部分欧美记者,抱着“中国市场离不开我”的心态,既不主动学中文,又不愿接受中方的沟通成本,这种双标的做法,难免让人诟病。 我们从来不是强求外国记者必须精通中文,开放包容是中国的态度,但包容不是无底线的迁就。语言是沟通的桥梁,更是了解一个国家的窗口,不愿学中文、不愿主动沟通,本质上是对中国的不了解,也是对合作的不重视。 现在大家都在讨论这件事,核心从来不是“会不会说中文”,而是“愿不愿意真诚合作”。如果外国记者想做好中国的报道,想真正了解这个国家,主动学习中文、用中文沟通是最基本的前提。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
