央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 孔琳琳因此公开建议,对打算长期驻华的外国记者,应将中文能力纳入工作签证审核重点,未达到公认等级的不予发放签证。对于短期采访或临时来华的外国媒体,提供翻译协助属于正常礼遇。但对以报道中国为职业、计划停留数年的记者,掌握中文应成为职业规划的一部分。 孔琳琳这话一出来,网上直接吵翻了天。有人举双手赞同,觉得早该这么要求;也有人觉得太苛刻,说新闻报道重在内容,语言只是工具。 先说说孔琳琳的处境,她本身就是央视驻印度新德里的首席记者,常年做驻外报道,太清楚语言对记者的重要性了。 她在工作里碰到的情况,其实很多业内人都有共鸣。大量长期驻华的外国记者,别说流利说中文,就连简单的交流都做不到。 更让人无奈的是,有些明明会说几句,到了工作场合却故意不说,非要全程用外语。就因为这样,每次召开相关会议,都得专门花钱请翻译。 这笔开销不算小,长期下来也是一笔不小的负担,说白了就是我们在单方面迁就。可能有人会说,人家是外国记者,不懂中文很正常。 这话只说对了一半,短期采访、临时来华的外媒,我们提供翻译协助,完全是出于礼貌,也是正常的礼遇。 可那些计划在中国待好几年,专门靠报道中国谋生的记者,情况就不一样了。中文不是额外的负担,是他们做好本职工作的基础。 大家可以想想,中国记者去国外做驻外报道,提前都要通过严格的语言考试,必须能流利和当地人交流,没人会专门为我们配翻译。 去年就有同行分享,去欧美国家采访,哪怕是小报社,也要求你全程用当地语言工作,这就是国际上的通行标准。 反观国内,现在对长期驻华外媒记者的中文能力,几乎没有任何要求。只要提交相关材料,通过外交部审批,哪怕一句中文都不会说,也能拿到J1字常驻记者签证,顺利开展工作。 去年就有个德国驻华记者,在社交平台分享自己的经历,说自己在北京待了三年,工作生活全靠团队翻译帮忙,从没认真学过一句中文,却一点不影响日常采访和写作,还夸赞中国同事太热情。 不是说要刁难这些外国记者,而是新闻报道讲究真实客观,不懂中文,很容易出现偏差。连当地的语言都不了解,怎么能真正读懂中国的国情、听懂普通人的心声? 而且现在很多外媒记者,其实已经主动学起了中文。今年两会期间,不少外国记者都能流利用中文交流,有的还能说出“没有调查就没有发言权”这样的话,甚至能用中文提问、表达观点。 他们之所以能做好中国报道,很重要的一点就是懂中文,能直接和中国人沟通,能亲身感受中国的真实面貌。这也恰恰说明,中文能力对长期驻华记者来说,不是可有可无的。 孔琳琳的建议,本质上不是设置门槛,而是追求一种对等和尊重。我们尊重外国记者的工作,也希望他们能尊重中国的语言和文化,主动融入这里的环境。 把中文能力纳入长期驻华记者的工作签证审核,不是说要达到多高的水平,至少要能满足基本的工作和交流需求,能看懂简单的文件、能和采访对象正常沟通。 短期来华的,我们依然提供翻译协助,不搞一刀切。但对那些打算长期扎根中国、以报道中国为职业的记者,掌握中文,本就该是他们职业规划里的必修课。 毕竟,只有真正懂中文、懂中国,才能写出更真实、更客观的报道,才能真正搭建起中外沟通的桥梁,这对双方来说,都是一件好事。
