后来才明白这是“分类翻译”的门道:站点名用“专名拼音+Lu”,比如山师东路站写成

观察小诚 2026-01-12 05:47:33

后来才明白这是“分类翻译”的门道:站点名用“专名拼音+Lu”,比如山师东路站写成SHANSHI DONGLU Station,保留本土味儿;出口路牌用“RD”,和市政标识保持一致,方便国际游客认路。像千佛山站译成Qianfo Mountain,外国朋友一看就知道是景点,比纯拼音好懂太多。 最加分的是地铁方还整改了错别字,统一了图标样式。其实这种翻译不是混乱,是在文化传承和国际服务之间找平衡。现在再看这些站名,反倒觉得挺贴心,既不丢济南味儿,也没让外地游客犯难。

0 阅读:0
观察小诚

观察小诚

感谢大家的关注