西洋历史文化鱼缸 英国前拉斐尔派画家、诗人加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828–1882)有一首诗叫《林大戟》,所用意象是欧洲林地的一种灌木林大戟(wood spurge),全文如下:The wind flapped loose, the wind was still,Shaken out dead from tree and hill:I had walked on at the wind’s will,—I sat now, for the wind was still.
Between my knees my forehead was,—My lips, drawn in, said not Alas!My hair was over in the grass,My naked ears heard the day pass.
My eyes, wide open, had the runOf some ten weeds to fix upon;Among those few, out of the sun,The woodspurge flowered, three cups in one.
From perfect grief there need not beWisdom or even memory:One thing then learnt remains to me,—The woodspurge has a cup of three.特别喜欢那两句:我曾随风信步漫游,——我今坐下,因风已静。


