杨伯峻先生直接用这个白话词语翻译,不太合适吧?杨伯峻在《论语译注》“师冕见”一节中,直接以“瞎子”解师冕,并在用白话翻孔子与子张的对话中,亦使用了“瞎子”一词,这是不是太直白了?甚至让人感到有些粗鲁和不敬。 《论语》原文是这样的:“师冕见,及阶,子曰:‘阶也。’及席,子曰:‘席也。’皆坐,子告之曰:‘某在斯,某在斯。’师冕出。子张问曰:‘与师言之道与?’子曰:‘然。固相师之道也。’”(《论语·卫灵公》) 杨伯峻这样翻后面一句:师冕辞了出来。子张问道:“这是同瞎子讲话的方式吗?”孔子道:“对的;这本来是帮助瞎子的方式”。 在“师冕见”这一节中,孔子身体力行地示范了如何尊重和帮助盲人(师冕),引导他走路(告知台阶、坐席的位置)、介绍在场的人(“某在斯,某在斯”)。这体现了孔子极高的修养和对他人的体贴关怀(“相师之道”)。 本来是一种文质彬彬的行为与温文尔雅的氛围,就让这个刺眼与有些冒犯的“瞎子”给破坏了。
杨伯峻先生直接用这个白话词语翻译,不太合适吧?杨伯峻在《论语译注》“师冕见”一节
尼山历史
2025-10-12 11:50:39
0
阅读:3