刚走出四级考场,我就被考场外此起彼伏的笑声给整懵了,凑过去一听,好家伙,原来不止

芝士企鹅 2025-12-13 13:21:14

刚走出四级考场,我就被考场外此起彼伏的笑声给整懵了,凑过去一听,好家伙,原来不止我一个人在“绿色经济”的翻译上栽了跟头。有个同学拍着大腿喊:“我想了三分钟经济怎么拼,最后写了green money,出考场才想起economy!”这话一出,立马围过来一群“病友”,瞬间开启了大型“比谁更离谱”现场。 这场面让我想起考试时的抓马时刻。拿到翻译题的那一刻,我一眼就看到了“绿色经济”四个字,绿色green我会,可“经济”那串字母在脑子里绕了八百圈,只记得开头可能是e,后面全是空白。监考老师在旁边来回走,手表滴答滴答响,越急越想不起来,草稿纸上画满了歪歪扭扭的字母,最后实在没辙,心一横:管他呢,绿色经济不就是跟绿色相关的钱吗?提笔就写了green money,写完自己都忍不住憋笑,心想老师看到这翻译怕是要乐出声。 其实这事儿也不能全怪我们“瞎编”,四级翻译每年都能贡献一堆名场面。前几年有把“新能源汽车”译成Chinese green power car的,还有把“怦然心动”写成make my heart peng peng peng的,今年更是把“绿色经济”玩出了新花样。有同学说他写的是green development,还有人硬凑成eco-money,最绝的是有人直接放弃,写了“a kind of green economy”,主打一个“我知道我不会,但我不装”。 不过笑着笑着,我突然发现,这些离谱翻译背后,其实藏着大家对“绿色经济”的朴素理解。就像我写的green money,虽然语法不对,但歪打正着戳中了核心——现在的绿色经济,可不就是让绿水青山变成“真金白银”嘛。你看杭州的垃圾分类,把垃圾变成电能和天然气,这就是实实在在的“green money”;贵州的林业碳票,让森林吸收的二氧化碳能直接交易赚钱,这不也是绿色换金钱的真实写照。 出了考场刷手机,发现四级翻译green money已经冲上了热搜,网友们的评论笑不活了。有人说“建议纳入四级标准答案,主打一个直白”,还有人调侃“以后green money就是绿色经济的民间翻译了”。甚至有学经济的网友科普:“其实不算完全错,绿色经济的核心就是生态价值变现,green money还挺形象。” 这场四级翻译的小插曲,就像一场青春限定的搞笑剧。我们一边吐槽自己的英语水平,一边为考场上的急中生智哈哈大笑。虽然green money大概率拿不到高分,但这段“硬着头皮造单词”的经历,肯定会成为以后同学聚会上的笑料。说不定等我们以后真的接触到绿色经济相关工作时,还会想起当年四级考场上,那个写着green money的答题卡,想起那段又慌又好笑的青春时光。 说到底,四六级的翻译不只是考英语能力,更是考临场反应和生活感知。下次再遇到不会的翻译,说不定我还会这么“放飞自我”,毕竟青春嘛,偶尔离谱一次,也挺有意思的。你要不要分享下你四级考场上的“神翻译”,让我看看谁的比green money更绝? 来源:苏澈呀

0 阅读:0
芝士企鹅

芝士企鹅

感谢大家的关注