看来不止台湾是中国的 李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。 他说,现在网络上竟有人把“在明”写成“罪名”的笑话,听着像段子实则扎心。 这句玩笑能火,核心是戳中了韩国半个多世纪的文化尴尬。 李在明这个名字,本就是汉字词。在韩文里写成“재명”,既可以是“李在明”的“在明”,也可以是“罪名”。 这不只是个谐音梗,简直是打在文化脉络上的一记闷棍。 韩国人自己听着都心照不宣——去汉字化搞了这么多年,结果呢?同音词多得让人头疼,法律文件、新闻标题闹出的误会还少吗? 记得几年前韩国法院闹过个笑话,判决书上“被告人无罪”差点写成“被告人无角”,就因为“罪”和“角”在韩文里都是“각”。这不是段子,是真事。 去汉字化就像把一栋老房子的承重墙给拆了,外观看着现代了,里头却开始吱呀作响。 韩语里七成词汇来自汉字,硬生生把汉字抽掉,就像让人说话只能说拼音不准用汉字,那得多别扭? 李在明这句自嘲,高明就高明在他没直接批评政策,却让所有人都听懂了弦外之音。 政治人物名字都能和“罪名”混为一谈,普通人生活中因为同音异义闹的误会恐怕更数不过来。 有个韩国朋友跟我说,现在年轻人看历史书就像看天书,连“世宗大王”和“岁终大王”在古文里都分不清——这不只是文字问题,是历史记忆在断层。 有意思的是,就在李在明说这话的前后,韩国社会正在反思“去汉字化”带来的副作用。 一些重点大学重新把汉字列为必修,企业招聘时汉字能力成了加分项。 这有点像什么呢?像一个人拼命扔掉传家宝多年后,突然发现隔壁捡去的人家当宝贝供着,自己家里却连族谱都看不懂了。 文化自信从来不是把过去一刀切断。 汉字在韩国沉浮这半个多世纪,像面镜子照出了文化政策的两难:既要民族自豪,又要实用便利。结果往往两头不讨好。 李在明这个名字引发的尴尬,不过是这面镜子上的一道裂痕,透过它,看到的是整个东亚文化圈在现代化进程中那些共同的挣扎。 我们中国人看着或许别有一番滋味。 当我们在键盘上敲出“文化自信”四个字时,隔壁的这段经历未尝不是一种参照。 传统不是包袱,是底色;现代化不是割裂,是融合。一个政治人物的名字能引发这样的讨论,本身就说明问题已经藏不住了——语言不只是工具,它承载着一个民族思考世界的方式。 李在明大概没想到,自己随口一句调侃,竟掀开了这么大一块幕布。幕布后面站着的,是每个韩国人都在面对的文化认同焦虑。 这种焦虑,在全球化时代,哪个民族没有呢?只是有的处理得从容,有的难免手忙脚乱。 各位朋友,你们怎么看这种“去汉字化”带来的文化困境?在生活中是否也遇到过类似的语言尴尬?欢迎在评论区聊聊你的观察。
