1987年,阿兰德龙在上海看了一次《佐罗》中文版的,听到里面的配音,他自己都惊呆

山有芷 2025-12-25 16:23:19

1987年,阿兰德龙在上海看了一次《佐罗》中文版的,听到里面的配音,他自己都惊呆了!有那么一瞬间,他自己感觉自己会说中文了,就是那种一模一样的腔调,完全复制下来他的语气,他不知道,自己的一部《佐罗》,不仅让他红遍全球,更是让中国的配音演员童自荣红遍大江南北。   2024年8月,一条来自法国的噩耗让上海的一位老人陷入了久久的沉默,阿兰·德龙走了,对于世界影坛,这是一个传奇的落幕,而对于中国的配音艺术家童自荣来说,这更像是失去了一位灵魂深处的“双胞胎”兄弟,哪怕两人的一生中,仅仅见过一次面。   在那一刻,所有的记忆都倒流回了那个黑白与彩色交织的年代。其实在很多中国观众的听觉记忆里,那个戴着眼罩、行侠仗义的佐罗,本质上是由两个人合成的:一张是阿兰·德龙兼具侠客冷峻与贵族优雅的脸,另一半则是童自荣那个华丽、极富金属质感的嗓音。   回到80年代初,当原版《佐罗》漂洋过海来到中国时,最初面临的是语言的屏障,虽然德龙凭借此片在欧美赚得盆满钵满,但他恐怕做梦也没想到,这部电影会在遥远的东方引发另一场更为疯狂的观影热潮,这背后的推手,正是上海电影译制厂的那些幕后英雄。   当时的选角并非一帆风顺,童自荣甚至因为不懂英文而显得信心不足,但他有一种近乎执拗的痴迷,哪怕听不懂台词,也硬是对着中文字幕和原片画面,在无数个日夜里揣摩着那个蒙面英雄的一呼一吸。   这其实是一场跨越时空的豪赌,童自荣是在用直觉捕捉阿兰·德龙表演中的那个“魂”当1982年中文译制版横空出世,街头巷尾都在议论这个声音时,事实证明他赌赢了,如果说两人的艺术生命有什么共通之处,那大概就是成名之前都曾在泥泞中挣扎。   大洋彼岸的阿兰·德龙并非天生贵胄,甚至算得上出身寒微,四岁父母离异,被寄养,后来养父母遭遇横祸,他像个皮球一样被踢回母亲身边,少年时的他甚至跟书卷气沾不上边,不仅也是令老师头疼的叛逆学生,16岁时还当过天天双手沾血的屠夫学徒。   在1953年,他又一头扎进海军,在印度支那潮湿的丛林里扛了四年弹药箱,在战火里摸爬滚打,而生于上海贫寒之家的童自荣,早年也只是个爱对着广播模仿的小听众,在设备简陋的录音间里,靠着好嗓子和笨功夫一点点“磨”出来的。   两条看似平行的生命线,在1987年产生了那次剧烈的碰撞,那一年,52岁的阿兰·德龙造访中国,他在上海的一个放映厅里,原本只是带着一丝客套的好奇心坐下,想听听这帮中国人把他的作品搞成了什么样。   然而,当那个熟悉又陌生的声音从银幕上传出时,这位法国巨星的身体不由自主地坐直了,这太不可思议了,那种语气的停顿、情绪的起伏,甚至每一个呼吸的节奏,简直就是他本人在说中文。   那次会面是极具戏剧性的,原本还在为生计奔波的中国配音演员,被享誉全球的巨星点名要见,两人握手的那一刻,不需要太多的语言,眼神里的认同早已超越了国界,后来在马克西姆餐厅的那场著名的生日宴会上。   这种惺惺相惜达到了顶峰,童自荣带着一套极具东方韵味的茶具作为贺礼,而阿兰·德龙则拿出了以自己名字命名的德龙牌香水,那是他只赠予挚友的礼物,宴席间最有趣的一幕,莫过于童自荣用经典的“佐罗腔”做了开场白。   阿兰·德龙听得满脸喜色,甚至兴奋地跟周围朋友夸赞,这是他听过最贴合灵魂的配音。那不仅是声音的复制,更是气质的完美共振,这位曾对世界冷眼的硬汉动了真情,他紧紧握住童自荣的手,反复叮嘱要保护好这副金嗓子。   甚至许下了“以后的电影都交给你”这样的承诺,这句承诺并非客套,后来的岁月里,无论是《黑郁金香》中那一人分饰两角的复杂挑战,还是《孤胆神探》、《独行杀手》里的深沉冷硬,童自荣都如约成为了德龙在中文世界的“代言人”。   这种默契通过书信延续了许久,童自荣常在信中感慨这像是在与老友隔空合作,而阿兰·德龙也总不忘感谢这位远方的朋友给了他电影角色第二次生命,甚至一度觉得自己仿佛真的精通了中文。   只可惜,山长水阔,人生的遗憾总在不经意间到来。随着阿兰·德龙年事已高,身体抱恙,那个“再去中国”的愿望终究成了泡影,2010年他虽担任世博会形象大使与中国再续前缘,但两位老友却再未能重逢。   直到2024年,这漫长的友谊只能在回忆中画上句号现在的童自荣也已是耄耋老人早已淡出配音圈回归家庭,但当关于那个法国男神的消息传来,或许他眼前浮现的,依然是1987年那个意气风发的午后。   依然是那瓶带着独特香气的香水,和那个只有他们两人才懂的、属于“佐罗”的微笑,佐罗或许已经离去,但在那个特殊的声音世界里,他们永远年轻,永远热血沸腾。 信息来源:北青网:(童自荣专访,证实配音经历、1987 年会面细节及阿兰・德龙的合作承诺)

0 阅读:4
山有芷

山有芷

感谢大家的关注