之前说霍尔木兹海峡,《大航海时代4》里叫荷姆兹。简体字繁体字平假名一掺和,是这样

张佳玮足球说 2026-03-09 17:57:17

之前说霍尔木兹海峡,《大航海时代4》里叫荷姆兹。

简体字繁体字平假名一掺和,是这样的。简体字伊斯坦布尔,游戏里叫伊斯坦堡——题外话,周杰伦有首歌也叫《伊斯坦堡》。简体字塞浦路斯,游戏里叫赛普勒斯——题外话,莎士比亚《奥赛罗》发生在这里。简体字亚历山大,游戏里叫亚力山卓。简体字佛得角,游戏里叫绿角——Verde佛得,是葡萄牙语“绿”。游戏里,这地方和拉美的香料贸易,每个玩家发财的必经之路。跟佛得角做对冲贸易的卡宴——游戏里叫卡恩内。简体字塞拉利昂,游戏里叫希拉雷奥涅。简体字卡拉奇,游戏里叫喀拉嗤。简体字果阿,游戏里叫哥亚。越南古地名嘉定,游戏里叫吉阿丁。当然还有最扯的西班牙塞维利亚,游戏里翻译成塞尔维亚——张冠李戴了。人名也是。游戏里的卡斯特路,简体字日常叫卡斯特罗;游戏里的铁礼列,简体字日常叫切萨雷;游戏里的巴夏,简体字日常是帕夏(《基督山伯爵》的读者都熟悉,海蒂的爸爸就是个帕夏)。游戏里的巴鲁迪斯,简体字日常是巴尔德斯;游戏里的宋乙凤,简体字是薛梨花。库拉乌迪该是克劳迪奥。等等。

当然咯,老游戏玩家都熟这一套。老《曹操传》和《三国志7》玩家,一定都知道变巨、化冻、尝古是什么意思。《最终幻想9》,男女主角是ジタン・トライバル和ガーネット・ティル・アレクサンドロス17世。一般翻译做“吉坦”和“佳妮德”。其实是:Zidane和Garnet,球迷一看就懂:齐达内/齐丹和加内特嘛……但现在大概也无所谓了。

之前讨论过:两岸三地早期译名有差。佛罗伦萨和翡冷翠,巴赫和巴哈,提香和铁相,贝克汉姆和碧咸,罗纳尔多和朗拿度,乔丹和佐敦。莫桑比克和莫三鼻给。还有些是约定俗成了,比如拉塞尔和罗素并行不悖,Jordan可以是乔丹、约旦、佐敦和朱尔典。真掰开揉碎讨论那真是一锅粥,分不清楚。《我的叔叔于勒》里法语所谓的哲尔塞岛,其实就是英语的泽西岛——新泽西那个泽西。

我记得互联网初期,大家都还用PC上网的年代,行文之间夹杂英语的用户很容易挨批评。今时今日,好像类似讨伐少了。我理解为,外语普及了。与此同时,对外语的熟悉,译名问题逐渐不再是问题。新时代互联网用户的选择:绰号。泰勒·斯威夫特可以是霉霉。梅丽尔·斯特里普可以是梅姨。马斯克可以是马一龙。提莫西·查拉梅可以是甜茶。今时今日,外国名字基本会被动获得两字三字的中文名:“两三个字的就直接叫,超过三个字的都缩写成俩字”。

说回游戏。“霍尔木兹”和“荷姆兹”,更像是现实专有名词与游戏的一次碰撞,但也没关系了:从交流效率而言,“黑话”可以比“官称”更有效率。无论作为游戏玩家还是其他,这都是个比以往更迅速的年代。我印象里最早的“民间译法压倒正统”的,是21世纪初的《战神》。Kratos,PS3版本中文官译克雷多斯。但架不住玩家叫奎爷叫了十几年,朗朗上口。就像琦玉老师说的,“缩减到20字以内!”——许多时候,一个称呼的生命力,可能就旺盛在“少俩字”。译名大航海时代

0 阅读:4
张佳玮足球说

张佳玮足球说

感谢大家的关注