当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而

涵山不吃亏 2026-02-07 23:58:41

当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。”一句“期待”,远胜千言要求。它是不卑不亢的提醒,是对中文国际地位的自信重申。这温柔一击,让世界看到:大国风范,在于为自身文化赢得空间时,那份从容。 此前联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫做了情况通报。他用了英语、俄语、法语、西班牙语四种语言,切换得很顺畅,内容覆盖全球恐怖主义威胁、阿富汗局势、叙利亚和非洲萨赫勒地区的动态,还有国际合作的要点。通报全程没有用到中文,尽管中文是联合国六种官方语言之一。 中国常驻联合国副代表孙磊大使在之后的发言环节,先正常谈了中国对反恐形势的看法。他提到阿富汗境内“伊斯兰国”“基地”组织和“东伊运”等势力活动加剧,需要国际社会共同向临时政府施压,敦促其履行打击义务;也谈到叙利亚和非洲反恐面临的挑战,强调不能搞双重标准,要推动综合治理。发言结束前,他加了一句:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。”语气平稳,没有提高音量,也没有指责意味。祖耶夫当场点头微笑,表示认可。 这个细节很快被传播开。国内不少媒体和自媒体把焦点放在“一句期待胜过千言要求”上,觉得这体现了中国外交的克制和自信。国际上也有一些观察者注意到,评论说这是一种温和但明确的提醒,指向官方语言平等使用的问题。联合国官方语言从1945年确立起就是六种:中文、英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文,每种都有同等地位,文件、发言、通报原则上都应该覆盖。但实际操作中,某些机构或个人在多语种切换时,确实偶尔会漏掉中文,尤其是临时通报或口头说明环节。 孙磊这句话不是突发奇想。联合国系统里,中文使用频率长期低于其他几种工作语言,这是个老问题。安理会文件、中文同传覆盖率高,但像反恐办公室这种专题机构的日常通报,中文有时确实缺席。过去几年,中国代表团在不同场合多次提过类似诉求,比如要求更多中文文件、更完整的同传服务、公开会议中语言安排更均衡。孙磊的表达方式把这些积累的关切浓缩成一句话,既点明了事实,又留了余地。 祖耶夫的回应也很关键。他没有回避或反驳,而是直接点头认可。这让整件事没有变成争执,而是变成一次建设性互动。从更广的层面看,这件事反映出中国在国际舞台上话语权变化的过程。过去几十年,中国参与联合国事务从边缘到核心,贡献会费、维和部队、发展援助都排在前列。语言问题表面是技术细节,背后是地位认同。中文作为母语使用人口最多的官方语言,理应得到匹配的尊重。当一个大国代表用“期待”而不是“要求”或“必须”来表达时,其实传递的信息是:我们有底气,不需要咄咄逼人,也能让对方意识到该做的事。 往后看,联合国系统里的中文使用大概率会继续改善,因为越来越多的人意识到,忽略一种官方语言,就是在削弱多边机制本身的合法性和包容性。

0 阅读:0
涵山不吃亏

涵山不吃亏

感谢大家的关注