当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而

涵山不吃亏 2026-02-17 00:06:02

当联合国高官流畅切换四国语言,却唯独没有中文时,中国代表孙磊大使没有愤怒指责,而是在专业发言后,温和而坚定地说:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。”面对联合国高官的故意排挤,换成其他人,可能当场就会愤怒指责,质问对方为什么忽略中文,毕竟中文是联合国官方语言之一,更是全世界使用人数最多的语言。 这件事发生在2026年2月4日联合国安理会反恐问题公开会上。联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫在会上通报全球恐怖主义形势。他先后用英语、俄语、法语、西班牙语四种语言完整讲了一遍,切换得很顺畅,内容重复但语言不同,通报时间拉得比较长。唯独没有用中文。中文作为联合国六大官方语言之一,在这种正式场合被完全跳过,确实让人觉得不寻常。 中国常驻联合国副代表孙磊大使当时在场。他没有当场打断,也没有直接质问为什么不讲中文。等到轮到中方发言,他先按部就班地把中国立场讲清楚,讲了阿富汗临时当局必须彻底阻断“东伊运”等恐怖组织的资金和跨境活动,讲了叙利亚反恐不能搞双重标准,一方面打恐怖分子一方面又纵容某些势力,讲了国际社会应该坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,形成合力。发言逻辑清楚,态度明确,说完这些,他才平静地加了一句:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通报。” 就这么一句话,没带任何指责语气,也没提高嗓门,但意思很明白:中文是官方语言,用不用得讲清楚。这句话说完,祖耶夫当场点头笑了笑,表示接受。整个过程没有吵起来,也没有变成外交冲突,会议照常进行。 为什么这件事值得说?因为联合国官方语言平等使用的问题其实一直存在。六大官方语言是中文、英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文,从法律地位上讲完全平等。但实际操作中,英语、法语、西班牙语、俄语在很多会议通报环节用得最多,中文和阿拉伯文经常被简化或者直接省掉。尤其在一些技术性通报里,口译资源有限,工作人员就优先选那四种。久而久之,就成了习惯,中文被边缘化。这不是一次两次的事,好多代表团都遇到过类似情况。 孙磊大使的处理方式跟很多人想象的不一样。换成脾气急的,可能直接站起来问“你为什么不讲中文”“这是歧视吗”,现场气氛一下就僵了。结果呢?对方容易防御,媒体炒成对抗,中方立场反而被冲淡。孙磊没这么干。他先把该说的正事说完,维护了中国在反恐议题上的核心观点,然后用一句很克制的话点出问题。既给了对方台阶,也把中文地位摆在了台面上。这种方式在外交圈其实更常见:不靠情绪取胜,靠事实和规则说话。 从更广的层面看,这件事反映出中国在国际舞台上的变化。过去中文使用少,大家可能觉得正常。现在中国是联合国第二大会费国,对维和、反恐、发展援助投入巨大,派出维和人员最多,影响力摆在那儿。中文被忽视就显得不合时宜。孙磊这句话其实是在提醒整个系统:时代变了,中文的分量也要跟上。 国内媒体报道这件事的时候,基本都突出“温和而坚定”“大国自信”这些点。确实,外交不是街头吵架,讲道理、摆事实、留余地,往往比硬碰硬更管用。

0 阅读:0
涵山不吃亏

涵山不吃亏

感谢大家的关注