1921年,大哲学家罗素来中国讲学。清华大学四大导师之一的赵元任亲自为其全程担任翻译。这也是梁启超安排。因为,他认为只有语言学家赵元任有资格担任罗素的翻译。事实证明,赵元任的翻译并非一般人可比。 罗素用英文说“逻辑如清水”,赵元任译为“逻辑似剁辣椒——越嚼越醒神”,湖南士绅拍案叫绝。罗素追问比喻内涵,赵解释:“英国红茶提神,中国辣椒更提神!” 罗素调侃“哲学家像蝙蝠”,赵元任转译时引用《聊斋》狐狸故事,暗示“蝙蝠能沟通阴阳两界”,辜鸿铭听后捻须笑评:“此乃用《易经》解罗素,妙极!” 某次罗素指着菜单上的“蚂蚁上树”问:“这是动物学还是植物学?”赵元任答:“这是逻辑学——粉丝是‘树’,肉末是‘蚂蚁’,但二者皆非生物。”罗素大笑:“中国菜名比我的命题还难分析!” 次日演讲中,罗素以“蚂蚁上树”比喻“语言与现实的非对应性”,赵元任边译边添注:“此菜配米饭最佳,正如逻辑需经验佐证。” 赵元任曾用30种方言接洽各地听众,罗素调侃:“我以为中国有三十个国家,而你是一个人联合国。”
1921年,大哲学家罗素来中国讲学。清华大学四大导师之一的赵元任亲自为其全程担任
世界通
2025-04-11 21:28:48
0
阅读:0