王嘉尔太刚了! 2月19日,阿玛尼发文祝福中国新年快乐,用的却是“LunarN

慕蕊看趣事 2026-02-21 11:01:04

王嘉尔太刚了! 2月19日,阿玛尼发文祝福中国新年快乐,用的却是“Lunar New Year”,王嘉尔作为阿玛尼的全球代言人,看到品牌方的发文后,不仅没有点赞附和,还直接在评论区硬刚:“Happy Chinese New Year。” 可能很多人不清楚,“Lunar New Year”和“Happy Chinese New Year”看似都是新年祝福,差别却大得很,背后更是牵扯着文化归属的问题。 “Lunar New Year”直译过来是农历新年,这是一个侧重历法属性的泛化表述,不属于任何一个国家,涵盖了韩国、越南等也过农历新年的国家,它只强调节日依据农历计算,却模糊了节日的起源。 而“Happy Chinese New Year”直译是中国新年,直白又明确,既点出了新年的历法依据是中国农历,更强调了这个节日的中国起源,和其他国家没有关联,是专属于中国春节的准确表述。 更关键的是,中国的农历并不是单纯的阴历,而是一套精密的阴阳合历,既参考月相变化来定月份,又通过二十四节气和置闰法贴合太阳周期,确保春节始终在冬春之交,这种“天人合一”的历法智慧,是中国独有的创造。 而英文里的“Lunar”仅指“月亮的、阴历的”,用它来指代中国春节,本身就不够严谨,甚至可以说是一种误读,相当于抹除了中国农历的核心特征。 近些年,有不少有心之人故意推广使用“Lunar New Year”,就是想淡化春节和中国的关联,模糊春节的中国起源,甚至试图推动“去中国化”。 比如韩国曾持续在谷歌、维基百科等平台,将“Chinese New Year”改为“Lunar New Year”,2023年大英博物馆更曾将春节称为“Korean Lunar New Year”,引发了全球华人社群的强烈抗议。 还有一些国际品牌和机构,为了追求所谓的“政治正确”和多元包容,也倾向于使用“Lunar New Year”,却在无形中抹杀了春节的文化本源。 从数据来看,“Chinese New Year”在全球范围内依然占据主导地位,Google Trends显示,2012至2019年,它的搜索热度有着压倒性优势,即便2020年后“Lunar New Year”在部分地区热度上升,全球整体依然是“Chinese New Year”微弱领先。 更权威的全球新闻语料库统计显示,截至2025年1月,在超203亿词的英文文本中,“Chinese New Year”的出现频次占比达68.2%,而“Lunar New Year”仅占29.7%,这也能看出,国际社会对春节的中国属性,依然有着清晰的认知。 值得一提的是,王嘉尔并不是第一次在公开场合维护中国文化,他从2019年的阿玛尼中国区香水大使,升级为2025年的全球代言人,与品牌关系紧密,但即便如此,在文化立场上,他从来没有丝毫妥协。 这次面对阿玛尼的不当表述,他没有因为商业合作而选择沉默,而是直接公开纠正,这份坦荡和坚定,也让网友们纷纷点赞。 更让人欣慰的是,在王嘉尔留言纠错后不久,阿玛尼官方就默默修改了原文案,将“Lunar New Year”改为了“Chinese New Year”,虽然品牌方没有发布任何公开声明或解释,也没有对王嘉尔的行为作出回应,但这份行动,已经说明了态度。 这场小小的文案风波,很快引爆了社交网络,王嘉尔纠正阿玛尼官方的话题迅速登上热搜,引发了全网热议。不少网友感慨,这才是公众人物该有的样子,不卑不亢,有底线有态度,用自己的影响力维护文化尊严。 还有网友表示,王嘉尔的这次硬刚,不是冲动之举,而是一次有效的文化输出,让更多人明白,春节的根在中国,不能被随意模糊。 其实,春节早在2006年就被列入中国国家级非物质文化遗产,2024年更成功入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,官方文件中使用的英文名称就是“Spring Festival”,这也从官方层面,明确了春节的中国属性。 王嘉尔的行为,本质上就是在守护这份文化根脉,他用自己的方式告诉全世界,文化包容不等于模糊本源,多元传播更不能丢掉根脉,尊重春节的中国起源,才是对文化最基本的敬畏。 而阿玛尼这次的举动,到底是外国人不懂中国文化,无心之失,还是有意为之,淡化春节的中国关联,我们不得而知。但可以肯定的是,随着中国文化影响力的不断提升,越来越多的人会意识到,春节的中国属性不可动摇,也会有更多像王嘉尔一样的人,在国际舞台上,坚定地守护中国文化的尊严和根脉。 官方信源:九派新闻

0 阅读:167

猜你喜欢

慕蕊看趣事

慕蕊看趣事

感谢大家的关注